Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brandon: Hey there! I’m Brandon and welcome back to VietnamesePod101.com. This is lower beginner Season 1, Lesson 8 - Talking Transport in Vietnam.
Huyen: Xin chào! I’m Huyen.
Brandon: In this lesson you will learn about different means of transportation. The conversation takes place at a speaker’s house and is between Tim and Huy.
Huyen: They are friends, so they will be using informal Vietnamese.
Brandon: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

Tim: Đi từ Hà Nội đến thành phố Hồ Chí Minh bằng cách nào?
Huy: Có thể đi máy bay hoặc đi tàu.
Tim: Đi tàu chắc là lâu hơn nhỉ?
Huy: Ừ, đi tàu mất khoảng 32 tiếng, nhưng cậu có thể ngắm cảnh trên đường.
Tim: Nghe hay đấy. Vậy chúng ta đi tàu đi.
Huy: Ok.
Brandon: Let’s hear the conversation one time slowly.
Tim: Đi từ Hà Nội đến thành phố Hồ Chí Minh bằng cách nào?
Huy: Có thể đi máy bay hoặc đi tàu.
Tim: Đi tàu chắc là lâu hơn nhỉ?
Huy: Ừ, đi tàu mất khoảng 32 tiếng, nhưng cậu có thể ngắm cảnh trên đường.
Tim: Nghe hay đấy. Vậy chúng ta đi tàu đi.
Huy: Ok.
Brandon: Now let’s hear it with the English translation.
Tim: Đi từ Hà Nội đến thành phố Hồ Chí Minh bằng cách nào?
Brandon: How do we go from Ha Noi to Ho Chi Minh city?
Huy: Có thể đi máy bay hoặc đi tàu.
Brandon: We can go by plane or train.
Tim: Đi tàu chắc là lâu hơn nhỉ?
Brandon: It must be slower by train, right?
Huy: Ừ, đi tàu mất khoảng 32 tiếng, nhưng cậu có thể ngắm cảnh trên đường.
Brandon: Right. It takes about 32 hours by train, but you can see the sights on the way.
Tim: Nghe hay đấy. Vậy chúng ta đi tàu đi.
Brandon: Sounds fun. Let’s go by train.
Huy: Ok.
Brandon: Ok.
POST CONVERSATION BANTER
Huyen: Brandon, do you know what the most popular means of transportation in Vietnam is?
Brandon: It’s motorbikes, isn’t it?
Huyen: That’s right. In daily life in Vietnam, motorbikes are the main mode of transportation. There are about 21 million motorbikes in use, which is equal to 4 people per motorbike on average.
Brandon: Wow, that’s a lot. Seems like every family has at least one motorbike!
Huyen: Exactly. Some families have more motorbikes than people.
Brandon: What about public transportation? What’s the most popular?
Huyen: It’s not very popular because it’s not convenient. Buses are the only public transportation available to travel within a city. There’s no subway or train for short distances. Trains are only for travelling from one city or province to another. But the overnight train is an interesting experience.
Brandon: What about taxis? Are they expensive?
Huyen: Not really. One kilometer costs around 50 cents.
Brandon: What about airplanes? Are there airports in big cities?
Huyen: Yes, some big cities with famous tourist destinations have an airport, so it is also a quick and convenient way to travel among regions in Vietnam.
Brandon Those are some good tips, listeners. Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Brandon: The first word we shall see is:
Huyen: từ...đến... [natural native speed]
Brandon: from...to...
Huyen: từ...đến... [slowly - broken down by syllable]
Huyen: từ...đến... [natural native speed]
Next:
Huyen: bằng [natural native speed]
Brandon: by
Huyen: bằng [slowly - broken down by syllable]
Huyen: bằng [natural native speed]
Next:
Huyen: máy bay [natural native speed]
Brandon: airplane
Huyen: máy bay [slowly - broken down by syllable]
Huyen: máy bay [natural native speed]
Next:
Huyen: tàu [natural native speed]
Brandon: train
Huyen: tàu [slowly - broken down by syllable]
Huyen: tàu [natural native speed]
Next:
Huyen: chắc là [natural native speed]
Brandon: must, may (guessing)
Huyen: chắc là [slowly - broken down by syllable]
Huyen: chắc là [natural native speed]
Next:
Huyen: lâu [natural native speed]
Brandon: slow
Huyen: lâu [slowly - broken down by syllable]
Huyen: lâu [natural native speed]
Next:
Huyen: có thể [natural native speed]
Brandon: can, may
Huyen: có thể [slowly - broken down by syllable]
Huyen: có thể [natural native speed]
Next:
Huyen: ngắm [natural native speed]
Brandon: to see, view, look
Huyen: ngắm [slowly - broken down by syllable]
Huyen: ngắm [natural native speed]
And Last:
Huyen: cảnh [natural native speed]
Brandon: sight, scenery
Huyen: cảnh [slowly - broken down by syllable]
Huyen: cảnh [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is:
Huyen: chắc là
Brandon: Which means “must be.” You use it to make a guess about an action or a state. You can put it at the beginning of a sentence or right after the subject of a sentence.
Huyen: Chắc là cô ấy đang ngủ or Cô ấy chắc là đang ngủ.
Brandon: She must be sleeping.
Huyen: Chắc là cậu mệt lắm nhỉ? or Cậu chắc là mệt lắm nhỉ?
Brandon: You must be very tired, right?
Huyen: Chắc là buổi tiệc sẽ bị hoãn vì trời mưa or Buổi tiệc chắc là sẽ bị hoãn vì trời mưa.
Brandon: The party must be postponed due to the rain.
Huyen: The second word is- lâu
Brandon: Which means “long” or “slow”. It functions both as an adjective and adverb. Let’s hear some examples.
Huyen: Tôi đợi cô ấy lâu rồi.
Brandon: I have been waiting for her for a long time.
Huyen: Đi bộ về nhà lâu quá.
Brandon: Walking home is so slow.
Huyen: Sao cậu làm gì cũng lâu thế?
Brandon: Why do you do everything so slowly?
Huyen: Finally, we have: có thể
Brandon: “can” or “be possible”. This can be an adjective or an adverb. It can be put at the beginning of a sentence to show possibility or right after the subject of a sentence to show ability.
Huyen: Tôi có thể chơi guitar.
Brandon: I can play guitar.
Huyen: Có thể cô ấy sắp nghỉ việc.
Brandon: She might quit her job soon.
Huyen: “có thể” can also be used to ask for permission, as in: “Tôi có thể ngồi ở đây được không?”
Brandon: May I or Can I sit here?
Huyen: Anh có thể cho tôi đi nhờ được không?
Brandon: Can you give me a lift? Ok, now let’s move on to the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, you’ll learn how to talk about means of transportation.
Huyen: Đi từ Hà Nội đến thành phố Hồ Chí Minh bằng cách nào?
Brandon: "How do we go from Hanoi to Ho Chi Minh city?"
Huyen: The key phrase is “bằng cách nào?” which means “how, or, by what way?”
Brandon: To ask how to go somewhere, start with a subject, which is optional if the subject is the speaker, then add...
Huyen: Đi or đến which means “to go”, or, “to get to”, followed by the place and finally add “bằng cách nào”?
Brandon: For example:
Huyen: Cậu đã đi Hà Nội bằng cách nào?
Brandon: “How did you go to Hanoi?”
Huyen: Đến bưu điện bằng cách nào?
Brandon: “How can I go to the post office?” To answer this question, start with a subject and then add:
Huyen: Đi or đến, then the place, followed by “bằng” which means “by” and finally the noun showing the means of transportation.
Brandon: Let’s learn some vocabulary about transportation in Vietnamese.
Huyen: xe máy
Brandon: motorbike
Huyen: xe đạp
Brandon: bicycle
Huyen: ô tô
Brandon: car
Huyen: tàu hỏa
Brandon: train
Huyen: tàu thủy
Brandon: ship
Huyen: máy bay
Brandon: airplane
Huyen: đi bộ
Brandon: to walk, or, to go on foot.
Huyen: Please note that, if you or someone walks to a place, you will have to start with the subject, then add “đi bộ” followed by “đi” or “đến” meaning “to” and finally the noun indicating the place.
Brandon: Let’s hear some examples.
Huyen: Tôi đi Hà Nội bằng tàu hỏa.
Brandon: I go to Hanoi by train.
Huyen: Anh ấy đi bộ đi làm.
Brandon: He walks to work.
Huyen: Tôi đã đến nhà cô ấy bằng tắc xi.
Brandon: I went to her house by taxi.
Huyen: Cô ấy đi du lịch bằng tàu thủy.
Brandon: She travels by ship.
Huyen: You can replace “bằng cách nào?” with “bằng phương tiện gì?” which means “by what means?” or simply “bằng gì” meaning “by what” to ask how to go somewhere.
Brandon: For example:
Huyen: Cậu đã đi Hà Nội bằng phương tiện gì? Or Cậu đã đi Hà Nội bằng gì?
Brandon: How did you go to Hanoi?

Outro

Huyen: Well, we’ve covered the main structures and vocabulary to talk about means of transportation in Vietnamese.
Brandon: Please refer to the lesson notes for more information. And that’s all for this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you again next time
Huyen: Tạm biệt.

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Which is your favorite transport method? Answer in Vietnamese!

jenna
Sunday at 10:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Why are they used 'đi' two times in this sentence? "Vậy chúng ta đi tàu đi"

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 01:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lawrence,


Thank you for your kind feedback and we agree that Vietnamese can be quite confusing sometimes. In particular, "tàu" could be "train" or "boat" but basing on the context (travelling from Hanoi to Saigon) "tàu" is "train" here as there is impossible to travel by boat between these 2 cities. Hope this helps and let us know if you have any questions.


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Lawrence
Sunday at 06:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

I thought that in the conversation they were talking about going to Hanoi to Saigon by boat 😅 Vietnamese is so confusing some times.

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 10:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kn,


Thank you for your question.

1. "lâu" and "lẩu" has only small difference in the writing which is the tone mark and that brings huge difference in the pronunciation.

"lâu" - Unmarked tone (ngang - mid level): Start at the middle of your normal voice range then remain the same.

"lẩu" - Mid dipping falling tone (hỏi - hook): Begin at the middle of your voice and lower it quickly.

(Here is the link for the Lesson about Tone Marks: https://www.vietnamesepod101.com/2013/04/24/pronunciation-3-vietnamese-tones/ )


2. "lâu": in some cases, it can be translated as "slow" but the original meaning is "to take a long time" to do something or "long time". Therefore, there is difference between "lâu" and "chậm". The word "chậm" means "slow" (in terms of speed) and "lâu" is more about the amount of time. So if you want to say: He ran very slowly, you say:

"Anh ấy đã chạy rất chậm". You don't use "lâu" in this situation.


3. "cơ thể" - "cơ" has unmarked tone (ngang - mid level): Start at the middle of your normal voice range then remain the same. And "có" has high rising tone (sắc - acute accent): Start at the middle level of your voice range then raise your voice to the highest.

And with "ơ" you open your mouth less than "o".

ơ sounds like [ᘐ] in the English word: "fur" .

o sounds like [o] in the English word: "hot" .

*** Please have a look at those links for Tone marks and Vowel Lessons:

https://www.vietnamesepod101.com/2013/04/24/pronunciation-3-vietnamese-tones/

https://www.vietnamesepod101.com/2013/04/24/pronunciation-2-basic-vietnamese-vowels-and-diphthongs/


Best,

Huyền.

Team VietnamesePod101.com

kn
Wednesday at 02:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

the vietnamese word for can = có thể


and the word for body = cơ thể


I searched the vietnamesepod101 dictionary and the two words sound so similar. Any guidance on how to pronounce these two words.

kn
Monday at 03:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

The vietnamese word for slow in this lesson is lâu, but I know hotpot is called Lẩu. Only small difference in the writing. Maybe different pronunciation?, In this case, is it safer to use chậm?, until we get the hang of pronouncing lâu.

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 06:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi bigfriend,

Thank you for your question.

You can use both verbs in your Vietnamese sentence.

That means you can say:

"Tôi thích đi du lịch bằng máy bay" (travel)

Or "Tôi thích đi bằng máy bay." (go)


"Đi du lịch" emphasizes "travelling" only.

But "đi" is more general, you cay say it to mean that "you like planes and you want to go by air for travelling or for business, any purpose is fine."


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

bigfriend
Tuesday at 03:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Tôi thích đi bằng máy bay.


In Vietnamese, do you say "I like to travel" or "l like to go" by plane?