Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brandon: Hey there! I’m Brandon and welcome back to VietnamesePod101.com. This is lower beginner Season 1, Lesson 10 - Declining an Invitation in Vietnamese.
Huyen: Xin chào! I’m Huyen.
Brandon: In this lesson you will learn how to refuse an invitation. The conversation takes place at the office and is between Mai and Linh.
Huyen: The speakers are colleagues but are quite close, so they will be using informal Vietnamese.
Brandon: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

Mai: Chủ nhật em làm tiệc tân gia, chị qua dự nhé
Linh: Nhà xây xong rồi à? Chúc mừng em.
Mai: Vâng, em cảm ơn.
Linh: Xin lỗi, chị không đến được. Chị bận mất rồi.
Mai: Thế ạ? Tiếc quá.
Linh: Để lần khác chị qua chơi vậy.
Brandon: Let’s hear the conversation one time slowly.
Mai: Chủ nhật em làm tiệc tân gia, chị qua dự nhé
Linh: Nhà xây xong rồi à? Chúc mừng em.
Mai: Vâng, em cảm ơn.
Linh: Xin lỗi, chị không đến được. Chị bận mất rồi.
Mai: Thế ạ? Tiếc quá.
Linh: Để lần khác chị qua chơi vậy.
Brandon: Now let’s hear it with the English translation.
Mai: Chủ nhật em làm tiệc tân gia, chị qua dự nhé
Brandon: I'm going to organize a new house party this Sunday. Sister, will you come over to join?
Linh: Nhà xây xong rồi à? Chúc mừng em.
Brandon: Your house is finished already? Congratulations!
Mai: Vâng, em cảm ơn.
Brandon: Yeah, thank you.
Linh: Xin lỗi, chị không đến được. Chị bận mất rồi.
Brandon: Sorry I can't come. I'll be busy unfortunately.
Mai: Thế ạ? Tiếc quá.
Brandon: Really? What a pity.
Linh: Để lần khác chị qua chơi vậy.
Brandon: I'll come visit you another time.
POST CONVERSATION BANTER
Brandon: Hey Huyen, what’s a new house party?
Huyen: It’s called “tiệc tân gia” in Vietnamese. It’s a party organized by a person, or a family, when they have just bought or built a new house.
Brandon: Oh! Like a house warming party. Is it a must to have one?
Huyen: It’s not, but almost everyone will do it when they have a new house. The host will invite relatives and close friends to their house to share the happiness.
Brandon: What are some presents that the guests can give to the host?
Huyen: Mainly household equipment, decorations or kitchenwares. Some give an envelope to the host.
Brandon: An envelope? What’s inside? Is it money?
Huyen: Exactly. It’s quite common to give money as a present, because it allows the host to buy what they like.
Brandon: Interesting. What do they eat at the party?
Huyen: The food can vary depending on their preferences. But they often drink alcohol and toast to congratulate the host.
Brandon: It sounds like fun! Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Brandon: The first word we shall see is:
Huyen: chủ nhật [natural native speed]
Brandon: Sunday
Huyen: chủ nhật [slowly - broken down by syllable]
Huyen: chủ nhật [natural native speed]
Next:
Huyen: tiệc tân gia [natural native speed]
Brandon: “new house” party
Huyen: tiệc tân gia [slowly - broken down by syllable]
Huyen: tiệc tân gia [natural native speed]
Next:
Huyen: qua [natural native speed]
Brandon: to come over
Huyen: qua [slowly - broken down by syllable]
Huyen: qua [natural native speed]
Next:
Huyen: dự [natural native speed]
Brandon: to join, to attend
Huyen: dự [slowly - broken down by syllable]
Huyen: dự [natural native speed]
Next:
Huyen: nhà [natural native speed]
Brandon: house
Huyen: nhà [slowly - broken down by syllable]
Huyen: nhà [natural native speed]
Next:
Huyen: xây [natural native speed]
Brandon: to build
Huyen: xây [slowly - broken down by syllable]
Huyen: xây [natural native speed]
Next:
Huyen: xong [natural native speed]
Brandon: to finish, to be done
Huyen: xong [slowly - broken down by syllable]
Huyen: xong [natural native speed]
Next:
Huyen: chúc mừng [natural native speed]
Brandon: to congratulate
Huyen: chúc mừng [slowly - broken down by syllable]
Huyen: chúc mừng [natural native speed]
And Last:
Huyen: lần khác [natural native speed]
Brandon: another time
Huyen: lần khác [slowly - broken down by syllable]
Huyen: lần khác [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is…
Huyen: qua
Brandon: It originally meant “to cross, or, to pass” but in this lesson it means “to come, or, come over”.
Huyen: In this sense, it is used the same way as the verb “đến” that we learned before.
Brandon: To say, “come here”, you can say:
Huyen: Qua đây.
Brandon: Another example is..
Huyen: Mai tớ qua nhé.
Brandon: I’ll come tomorrow, meaning “come to the other speaker’s place”.
Huyen: The second word is: nhà
Brandon: This originally means “house” but it can be used to mean your partner, which is a husband or wife or your family.
Huyen: Nhà tôi ở trung tâm thành phố.
Brandon: My house is in the city center.
Huyen: Nhà tôi hôm nay đi vắng rồi.
Brandon: My partner isn’t home today.
Huyen: Nhà tôi vừa đi du lịch đến Singapore.
Brandon: My family has just travelled to Singapore.
Huyen: In this case, the subject “nhà tôi” can also be understood as your partner. To say that it is your whole family, not just your partner, you can say “cả nhà tôi”- my whole family: “Cả nhà tôi vừa đi du lịch đến Singapore.”
Brandon: Which is “My whole family has just travelled to Singapore”. Finally, we have…
Huyen: xong
Brandon: Which means “to finish.” You commonly use it after another verb to mean that you’ve finished doing something.
Huyen: Next is Cậu làm xong bài chưa?
Brandon: Did you finish doing your homework?
Huyen: Tôi đã nấu xong cơm tối.
Brandon: I’ve finished cooking dinner.
Huyen: Tôi vẫn chưa viết xong báo cáo.
Brandon: “I still haven’t finished writing my report.” Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, you’ll learn how to refuse an invitation.
Huyen: Xin lỗi, chị không đến được. Chị bận mất rồi.
Brandon: "Sorry, I can’t come. Unfortunately, I’ll be busy."
Huyen: A refusal often begins with “xin lỗi”- meaning “I’m sorry.”
Brandon: Then repeat that you can’t come, go, or attend something by mentioning the 1st person pronoun plus:
Huyen “không”
Brandon: Followed by
Huyen: “đi or đến or tham dự”
Brandon: Which respectively means “to go, to come or to attend”, then an object, and finally the particle
Huyen: “được”.
Brandon: This means “I can’t go, come or attend something”. Finally state your reason. A common reason is to say that you’re busy. In Vietnamese, “I’m busy” is:
Huyen: Tôi bận mất rồi.
Brandon: Unfortunately, I’m busy, or, I’ll be busy.
Huyen: The pronoun “tôi” can be replaced by another equivalent of “I” depending on who you are speaking with. The word “mất” in “bận mất rồi” is to emphasize “unfortunately I’m busy” meaning that you really want to go, but unfortunately you can’t. Otherwise, you can simply say “Tôi bận rồi” meaning “I’m busy.”
Brandon: Let’s hear some examples.
Huyen: Xin lỗi, tôi không tham dự tiệc sinh nhật anh được. Tôi bận mất rồi.
Brandon: "Sorry I can’t attend your birthday party. I’ll be busy unfortunately.”
Huyen: Xin lỗi, tôi không đi với anh được. Tôi bận rồi.
Brandon: “Sorry, I can’t go with you. I’m busy.”
Brandon: Another way to start a refusal is to say “What a pity” then state your reason. “What a pity” in Vietnamese is...
Huyen: “Tiếc quá”. “Tiếc quá” is also used to reply to a refusal.
Brandon: You can refuse an invitation to go out by saying:
Huyen: Tiếc quá, tớ không đi chơi với cậu được. Tớ bận rồi.
Brandon: “What a pity. I can’t go out with you. I’m busy."
Huyen: Another common reason to refuse an invitation is “I have an appointment”. In Vietnamese, this is “Tôi có hẹn rồi” or “Tôi có hẹn mất rồi”.
Brandon: You say, “What a pity. I already had an appointment.”
Huyen: Tiếc quá, tôi có hẹn mất rồi.
Brandon: To be polite, you can also suggest another time in the future by saying:
Huyen: Để lần khác nhé.
Brandon: Another time, okay?
Huyen: What will you say when someone invites you to go to the cinema and you don’t want to go?
Brandon: Try to practice saying that using what we’ve just learned, and leave us a comment at VietnamesePod101.com!

Outro

Huyen: Well, that’s all for this lesson. Don’t forget to read the lesson notes for a better understanding and review of this lesson.
Brandon: Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye!
Huyen: Tạm biệt.

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Are there "Tiệc tân gia" in your country?

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 04:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Steve,


Thank you for posting and keep up the good work! Let us know if you have any questions.


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Steve
Sunday at 11:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Tiếc quá. Mình không đi xem phim với em được. Mình bận mất rồi. Để lần khác vậy

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 11:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Chào Lâm,


Thank you very much for your feedback and we are terribly sorry about the mistake.

We have fixed the issue already.

We look forward to hearing more comments and feedback from you.


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Will or (Lâm)
Thursday at 07:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


Great podcasts, keep it up.


I did notice one minor mistake in this podcast though, in the section where the dialogue is spoken in Vietnamese and then the english translation is given. The first two sentences of the dialogue are spoken and then only one is translated. The english translation is then one sentence behind for a few sentences. This may be confusing. This should be easy to fix I hope.


Please keep up the great work.

VietnamesePod101.com Verified
Friday at 04:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Clayton Davis,


You are right, "tiệc tân gia" is the same as "housewarming party" in the US.

We should have used the word "housewarming party" in the translation to make it easier to understand.

Thank you very much for your comment.


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Clayton Davis
Saturday at 01:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

"Tiệc tân gia” sounds a lot like a "housewarming party" here in the United States.

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 07:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Carey,


Thank you for your questions.

There are a few verbs you can use with "tiệc" (party) to say "hold a party" and you can use them interchangeably.

1. làm (literally "to do"). Eg: làm tiệc tân gia

2. tổ chức (to organize): Eg: tổ chức tiệc tân gia

3. mở (literraly "to open"). Eg: mở tiệc tân gia


"Having or throwing a party" in Vietnamese is "ăn tiệc".

"Ăn" means "to eat", so "ăn tiệc" literally means "eat in a party". When you are joining/having a party, you'll say "Tôi đang ăn tiệc." ("đang" is used to express the progressive form).


Please let me know if you have any other questions.


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

careyxxx
Wednesday at 11:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

What is the verb for “Tiệc tân gia” ? Is "lam" ( to do/ to make) the verb? I can imagine there are a lot of things that you could do or make.

I knew a girl from Vietnam. She was speaking English to me. She said she was going to "open" a party. Do Vietnamese people say "open a party" with a word for word translation into Vietnamese? Maybe the girl was a Chiense girl from Vietnam. What are the most common verbs that Vietnamese people use when they say they are having or throwing a party?