Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone. I’m Becky. Welcome back to VietnamesePod101.com This is the Absolute Beginner series, Season 1, Lesson 4 - Talking About Ages in Vietnamese
Huyen: Xin chào! I’m Huyen. In this lesson, you'll learn how to ask about ages in Vietnamese.
Becky: This conversation takes place at an English club, and it’s between Lan and Mary who are strangers and meet each other for the first time.
Huyen: Therefore, they’ll be speaking formal Vietnamese.
Becky: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Lan: Bạn bao nhiêu tuổi?
Mary: Tôi hai mươi tuổi. Còn bạn?
Lan: Tôi hai mươi ba tuổi.
Mary: Bạn sinh năm nào?
Lan: Tôi sinh năm tám chín.
Mary: Ồ, vậy hơn tuổi tôi rồi. Tôi phải gọi bạn là "chị" nhỉ?
Lan: Đúng rồi.
Lan: How old are you?
Mary: I'm twenty. And you?
Lan: I'm twenty-three.
Mary:What year were you born?
Lan: I was born in '89 (or 1989.)
Mary: Oh, so you're older than me. I need to call you "older sister," right?
Lan: That's right.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Huyen, is it common to ask about ages in Vietnam?
Huyen: Yes, it is. Vietnamese people often ask each other how old they are.
Becky: Even at the first meeting? Isn’t that too personal?
Huyen: No, not at all. Don’t think that they are being nosy. In fact, it is because of the complicated system of pronouns.
Becky: Ah, I see. In order to choose the right pronoun to call yourself and address the other person properly, you need to know the person’s age. There are no general equivalents of “I” and “you” that can be applied in all situations.
Huyen: Exactly. Knowing the other speaker’s age, you can choose appropriate pronouns for your conversation.
Becky: So listeners, don’t feel uncomfortable if a Vietnamese asks how old you are when you first meet. You can feel free to ask him or her as well. Okay, now let’s take a look at the vocab
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. First we have....
Huyen: ...Hơn.
Becky: “More”. This adverb is usually added after an adjective or adverb to make the comparative form. For example...
Huyen: Đắt hơn
Becky: “More expensive”
Huyen: Giàu hơn
Becky: “Richer”
Huyen: Tốt hơn
Becky: “Better”. But when saying that someone is older, we don’t usually add this word to the adjective...
Huyen: “già”
Becky: ...which means “old”. Instead, we say…
Huyen: ...hơn tuổi...
Becky: ...which literally means “more years”. This way of speaking is more polite and more commonly used. Let’s hear an example.
Huyen: Chị ấy hơn tuổi tôi.
Becky: “She’s older than me.” Okay, what’s the next word?
Huyen: Phải
Becky: This is a modal verb, added before a main verb to express necessity or obligation. This is exactly the same as “must” in English. Let’s hear some examples.
Huyen: Tôi phải dậy sớm đi học.
Becky: “I must get up early to go to school.”
Huyen: Tôi phải học chăm chỉ hơn.
Becky: “I must study harder.”
Huyen: And the word Vậy has the same meaning as "so" in English. For example, Vậy hẹn gặp lại sau nhé!
Becky: Which means "So, see you later!" The last word is
Huyen: Nhỉ.
Becky: This is a sentence-ending particle. It’s added at the end of a sentence to confirm an agreement with what the speaker is saying. It’s similar to a tag question in English.
Huyen: For example, Tranh này đẹp nhỉ means...
Becky: “This painting is beautiful, isn’t it?” Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Becky: In this lesson you’ll learn how to ask about ages in Vietnamese.
Huyen: In Vietnamese, you can ask, Bạn bao nhiêu tuổi?
Becky: “How old are you?” The question starts with a pronoun indicating the other person. Here we use the general equivalent of “you”...
Huyen: ...which is “bạn”. Then add the phrase bao nhiêu tuổi...
Becky: ...which literally means “how many years-old?” but here it means “how old”. To answer this question, simply say...
Huyen: ...Tôi and your age and tuổi”.
Becky: In the dialogue we have....
Huyen: Bạn bao nhiêu tuổi? - Tôi hai mươi tuổi.
Becky: “How old are you?” - “I’m twenty.” There’s another way to ask about age in Vietnamese:
Huyen: Bạn sinh năm nào?
Becky: “In which year were you born”? Vietnamese people often use the lunar calendar to calculate their ages, so some people tend to tell their lunar age when being asked, which is one year older than their real age. So besides asking how old a person is, Vietnamese people also ask in which year a person was born to know their exact age.
Huyen: To answer this question, say Tôi sinh năm and the last two numbers of the year you were born.
Becky: In the dialogue we have....
Huyen: Tôi sinh năm tám chín.
Huyen: “I was born in 1989.”

Outro

Becky: That’s it for this lesson.
Huyen: I hope you will feel more confident about asking ages in Vietnamese.
Becky: Don’t forget to refer to the accompanying PDF lesson notes for more examples. We’ll see you again in the next lesson.
Huyen: Tạm biệt!

21 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Bạn bao nhiêu tuổi?
How old are you? :)

Peter
Tuesday at 09:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

In the sample sentence Tôi sinh năm bảy tư (74).

"I was born in 1974."


Why is 'tư' used instead of bon (missing diacritics because only got an English keyboard)? This also seems to be the case for days of the week Wednesday - Thứ Tư and months April - Tháng Tư

Thanks

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 04:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ted owens,


Thank you for your post and may we know which section are you referring to so we can help improve?


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

ted owens
Monday at 05:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

It would help if the questions and answers were kelp together.

VietnamesePod101.com Verified
Friday at 04:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Matthew,


Thank you for posting! These lessons "Sound Like a Native: Vietnamese Pronunciation" will help you with accents: https://www.vietnamesepod101.com/lesson-library/sound-like-a-native-vietnamese-pronunciation/


Let us know if this helps!


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

VietnamesePod101.com Verified
Friday at 04:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mark,


Thank you for posting. "Năm" means both "five" as the number and "year" as a noun. While "hàng năm" means "annual" as an adjective. Hope this helps and let us know if you have further questions.


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Mark
Saturday at 08:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Doesn’t nam have the wrong accent here? It’s five instead of year/annual?

Matthew
Sunday at 08:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is there a lesson which explains how the accents and diacritics over and below a letter affect the pronunciation?

VietnamesePod101.com
Thursday at 06:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ali,


Thanks for practicing and just some minor corrections:


"Tên tôi là Ali"

Tôi ba mươi tuổi

Bạn bao nhiêu tuổi?""


Keep up the good work and let us know if you have any questions.


Cheers,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Ali
Wednesday at 04:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Xin chào

Ten toi la "Ali"

Tối ba mươi tuổi

Bạn bảo nhiêu tuổi?

VietnamesePod101.com Verified
Sunday at 02:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello AOD,


Thank you for your question.

In this lesson, "rồi" in the sentence "Ồ, vậy hơn tuổi tôi rồi" is just an ending word to make sentence softener. Roughly translated as "I am older than you then".


However, in other cases, "rồi" means "already" if it is accompanied by a verb.

ex: Tôi đến chỗ đó rồi = I have gone to that place already.


Please let us know if you have further question

Thank you.

Best regards,

Nguyet Nguyen

Team VietnamesePod101.com