Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone. I’m Becky. Welcome back to VietnamesePod101.com This is the Absolute Beginner series, Season 1, Lesson 14 - Taking a Taxi in Vietnam.
Huyen: Xin chào! I’m Huyen.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to make a polite request in Vietnamese. The conversation takes place on the street, and is between Minh and the taxi driver.
Huyen: They’re meeting for the first time, so they’ll be using formal Vietnamese.
Becky: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Minh: Tắc xi!
Taxi driver: Cô muốn đi đâu ạ?
Minh: Làm ơn đưa tôi tới phố cổ.
Taxi: Vâng, mời cô lên xe.
(Mười phút sau)
Minh: Làm ơn cho tôi xuống đây. Bao nhiêu tiền ạ?
Taxi driver: Hai mươi nghìn.
Minh: Gửi anh.
Taxi driver: Cảm ơn.
Minh: Taxi!
Taxi driver: Where do you want to go, Miss?
Minh: Please take me to the Old Quarter.
Taxi: Okay, please get in.
(10 minutes later)
Minh: Please let me get off here. How much is it?
Taxi driver: Twenty thousand.
Minh: Here you are.
Taxi driver: Thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Huyen, could you tell our listeners something about the Old Quarter in Vietnam?
Huyen: Sure. The Old Quarter is a must-see tourist destination, that’s in the center of Ha Noi, the capital city.
Becky: What’s special about this place is that it has the unique architecture of the old Ha Noi. It’s also called the “36-street area”, isn’t it?
Huyen: Right. The quarter contains 36 small streets and is a very exciting shopping area. Each street specializes in selling particular kinds of goods.
Becky: And the street name describes the goods that are being sold. It sounds interesting, and I’m sure our listeners will find a lot of nice items there when they visit!
Huyen: Definitely. You’ll see a lot of traditional Vietnam when you walk around this area.
Becky: We hope you have a chance to go there one day, listeners. Okay, now let’s move on to the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Huyen: ...Tới.
Becky: In this lesson, this word is used as a preposition meaning “to” in the sentence...
Huyen: Làm ơn đưa tôi tới phố cổ.
Becky: “Please take me to the Old Quarter.” However, this word can also be used as a verb meaning “to arrive” or “to go to”. Let’s hear some examples.
Huyen: Sáng nay tôi tới trường muộn.
Becky: “I went to school late this morning.”
Huyen: Tắc xi tới rồi.
Becky: “The taxi has arrived.” Next is a pair of prepositions.
Huyen: Lên and Xuống
Becky: This is very commonly used. They respectively mean “up” and “down”. When used with a vehicle, they respectively mean “get on” and “get off”. To say to get on a bus, car, or bike, use...
Huyen: Lên xe.
Becky: To mean “get on a train”, you say...
Huyen: Lên tàu.
Becky: On the contrary, to get off a bus, car, or bike is...
Huyen: ...Xuống xe.
Becky: And “get off a train” is...
Huyen: ...Xuống tàu.
Becky: This pair of words is sometimes used alone without an object. It’s when you know exactly what vehicle you are talking about.
Becky: For example, when a taxi driver opens the door and tells the passenger...
Huyen: ...Mời anh lên (male version) or Mời chị lên…(female version)
Becky: ...it means “please get in”. When a passenger is in a vehicle and wants to get off, he or she can just say...
Huyen: Cho tôi xuống đây.
Becky: “Let me get off here.” Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Becky: In this lesson, you’ll learn how to make a polite request in Vietnamese. In the dialogue, we had...
Huyen: ...Làm ơn đưa tôi tới phố cổ.
Becky: “Please take me to the Old Quarter.” The request starts with...
Huyen: ...Làm ơn, which means “please”, followed by the main verb.
Becky: In our sentence, the main verb is “to take me”, so the speaker says...
Huyen: ...Làm ơn đưa tôi....
Becky: Then the object, which is a location.
Huyen: ...tới phố cổ.
Becky: “to the Old Quarter”. The whole request again is...
Huyen: ...Làm ơn đưa tôi tới phố cổ.
Becky: So basically, to make a polite request in Vietnamese, start with…
Huyen: ...làm ơn…
Becky: ...meaning “please”, followed by the main verb. Then add…
Huyen: ...tôi or cho tôi…
Becky: ...meaning “me” or “for me”, and finally add an object if necessary. Huyen, could you give our listeners some more examples?
Huyen: Sure. In the dialogue we also have the request Làm ơn cho tôi xuống đây.
Becky: “Please let me get off here.” Let’s hear some examples in other situations.
Huyen: Làm ơn bán cho tôi 2 vé tàu đi Hà Nội.
Becky: This request literally means “Please sell me two train tickets to Ha Noi.”
Huyen: Làm ơn chỉ đường cho tôi tới phố cổ.
Becky: “Please show me the direction to the Old Quarters.”
Huyen: Làm ơn giúp tôi.
Becky: “Please help me.” Listeners, have you got the gist of the grammar point in this lesson? We hope you’ll be able to make simple requests in Vietnamese after this lesson!
Huyen: And you can always review what we have learned, by reading the lesson notes.

Outro

Becky: Ok, that’s all for this lesson. Thanks for listening, and see you next time.
Huyen: Tạm biệt.

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners! Let's try making a polite request in Vietnamese.

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 09:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kn,


About your other question: When you are at a restaurant and done eating, you want to tell them to take the plates or clean up the table, so you can read a newspaper or send e-mails, then you can say:

"Làm ơn dọn bàn cho tôi." - Please clean up the table for me.

"Làm ơn dọn đĩa đi cho tôi." - Please put away the plate for me.


Best,

Huyền

Team VietnamesePod101.com

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 11:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Kn,


I would like to adjust this:

“bọn em” (less formal) / “chúng em” (more formal) (if you are female/male and YOUNGER than the person you are talking to)


Best,

Huyen,

Team VietnamesePod101.com

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 11:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kn,


Thank you for your questions.

1. About "Mời cô lên xe" it means "Please get in the car.". To make it easier to remember, you can think it like a PHRASE, a structure to use when you want to DIRECTLY invite somebody to do something right at the moment you say it. And you don't need to say "Tôi" in that situation. The same like in English sentence, there is no subject "I" here.

But if you want to say: "I invited her to get in the car", in this situation, you are not talking directly to that person, you are telling that fact to somebody else, so you will need to say the subject to be clear about who invited. So you say: "Tôi đã mời cô ấy lên xe".


2. If you want to invite somebody to a house party, there are many ways to say it depends on the situation.

- If you are talking with them directly, you can say: "Mời bạn đến bữa tiệc của chúng tôi" (lil. means : Please come to our party.)

- If you are texting or writing email, you can write : "Chúng tôi muốn mời bạn đến bữa tiệc của chúng tôi. (We would like to invite you to our party.)

- Those are how you say it if you want to use the grammars we are talking about. However, the most natural way is: Bạn đến bữa tiệc của chúng tôi nhé! ( means "You come to our party, OK?" or you can translate it as "Will you come to our party?")


3. In general, "chúng tôi" means "we" (excluding person you are talking to)

"bọn mình" means "we" (excluding OR including person you are talking to) , itis used more between friends by young people or mostly by teenager.

You can use "bọn + pronoun" to say "we" (excluding person you are talking to) such as :

"bọn chị" (if you are female and older than the person you are talking to)

"bọn anh" (if you are male and older than the person you are talking to)

"bọn em" (less formal) / "chúng em" (more formal) (if you are female/male and older than the person you are talking to)

So if you know the age of the person you are talking to, then you can choose between those word above. "Chúng tôi" is the most general but it sounds a little bit too formal if you talk with your friends, people you know quite well.


Best,

Huyền

Team VietnamesePod101.com

kn
Saturday at 01:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Huyen,


Always a pleasure to chat to you. Just to be absolutely sure if I understand this correctly:


mời cô lên xe = is actually Tôi mời cô lên xe, but the "Tôi" is not used in everyday conversation as it's obvious?.


So literally "Tôi mời cô lên xe" means "I invite you to get in the car (taxi)", but in spoken Vietnamese, we say "invite you to get in the taxi" as it's obvious the taxi driver is inviting the passenger to the vehicle. phải không?


By the way, are there any situations where we would need to use "Tôi" or could it be skipped in everyday conversation. e.g: when inviting someone..say to a housewarming party.


p.s. Being the model student. I looked into how to say "we invite you to a party" (when a couple husband/wife, boyfriend/girlfriend is inviting someone/another couple) and discovered it's "chúng tôi mời bạn một bữa tiệc". (this may be incorrect as i used online translator). So "we" is "chúng tôi". However, I have also seen "Bọn mình" used for "we". Can you give some examples when it's best to use chúng tôi and when it's best to use "Bọn mình".

kn
Friday at 04:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Chao Huyen, If I may pick your brains.


When I am at a restaurant and am done eating, I like to say "please take the plates" to the waiter/waitress, so I can read a newspaper or send e-mails.


Is this: làm ơn, lấy đĩa

When I use online translator to translate from Ang to Vietnamese, it says:


xin lấy tấm


I've never heard 'tấm' used for 'plate'. Maybe the online translator is incorrect. What about the 'xin' part. Should I use 'xin lấy đĩa' or 'làm ơn, lấy đĩa'.


Also, I am guessing that by not adding một, I am asking for more than one plate to be taken away.


p.s. can we say 'xin vui lòng' to say 'please'? in what situations is it used.

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 10:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Chào Kn,


*** About the pronouns: "Bác", "Chú", "Cô", "Anh", "Chị" are all formal words. In which:

- "Bác" - addressing a male/ female who is older than your parents.

- "Chú" - addressing a male who is slightly younger than your parents.

- "Cô" - addressing a female who is slightly younger than your parents or sometimes, "cô" means "Miss", "Ms."

- "Anh" - addressing a male who is slightly older than you.

- "Chị" - addressing a female who is slightly older than you.

- "Em" - addressing a male/female who is slightly younger than you.


So in Lesson 16 of this series - asking a formal question in Vietnamese, Trang thanked the older male Cảm ơn bác. If it was older female we also say Cảm ơn bác? (If that person is a little bit older than your parents). We say: "Cảm ơn cô" if that female is slightly younger than your parents. And "Cảm ơn chị." if that female is slightly older than you.


*** About meanings and usage of "mời" and "làm ơn", I have explained in detail in here for you. Please have a look at the comment: https://www.vietnamesepod101.com/2014/02/10/absolute-beginner-6-saying-sorry-in-vietnamese/#comment-24120

The structure are:

- (Subject) Mời + somebody + Verb + (Obj). ("somebody" here is the person will act the "verb" and is NOT the subject of the sentence)

>>> (Tôi) Mời cô lên xe.- Please get in the car. ("Tôi" can be abbreviated and it is the subject. "Cô" will be the person who do the action of "lên xe" - not "tôi")


- (Somebody) Làm ơn + Verb + tôi/ cho tôi + (Obj). ("somebody" here is the person will act the "verb" and is the subject of the sentence)

>>> Cô làm ơn giải thích cho tôi từ này. literally means: You - please explain for me this word. ("cô" is subject and is the person who do the action of "giải thích".


*** lấy and đưa

- lấy + something + cho + somebody (To take something for somebody)

>>> Làm ơn lấy quyển sách đó cho tôi. - Please take that book for me.

- đưa + somebody + tới + place (To take somebody to somewhere)

>>> Làm ơn đưa tôi tới nhà thờ.


So we can NOT replace "đưa" by "lấy" for the sentence "Làm ơn đưa tôi tới nhà thờ."


Best,

Huyen.

Team VietnamesePod101.com

kn
Friday at 12:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Tôi cần phải xác nhận (I need to confirm) - when the taxi driver says "Vâng, mời cô lên xe.".


The word "mời" means to invite, cô is (formal way to address female passenger), lên xe = to get in car (vehicle)


So, the structure here is: polite request (mời) + tôi/ cho tôi (possibly cô?) + Verb.


This is not the same as the lesson objective, which is:


Polite request + verb + tôi/ cho tôi + Objective (if necessary)


By the way, can we substitute lấy (take) for đưa (take) when saying: Làm ơn đưa tôi tới phố cổ. ("Please take me to the Old Quarter.")

kn
Thursday at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is bác (Uncle) informal, and anh (addressing a man) is formal. Because in Lesson 16 of this series - asking a formal question in Vietnamese, Trang thanked the older male Cảm ơn bác. If it was older female we say Cảm ơn chị?


ban đồng ý (do you agree)?

kn
Wednesday at 06:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Giang,


How (thế nào) about Tôi tới Hà Nội (ở) trong tối qua or Tôi đến Hà Nội (ở) trong tối qua.


(ở) trong = in (from lesson 19 - Cant find anything in Vietnam of this series)

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 11:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Aidriano.


"Tới" and "đến" are basically the same. They both mean "to come/to arrive" and are both followed by a noun of place. You can use them interchangeably.

For example:

1. Tôi tới Hà Nội vào tối qua.

2. Tôi đến Hà Nội vào tối qua.

Both sentences mean: "I arrived in Ha Noi last night."


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com