Start Learning Vietnamese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hi David Norvell,
Thank you for your post. In Vietnamese, "chị chồng" (husband's older sister) and "chị vợ"(wife's older sister) are both addressed as "bác". But "em gái chồng" (husband's younger sister) is addressed as "cô" while "em gái vợ" (wife's younger sister) is addressed as "dì".
Hope this helps and let us know if you have any further questions!
Chi Chong and chi vo difference?
Thank you for your constructive feedback and I will forward it to our content team for future reference while building our lessons. Please let us know if there is anything else you would like to bring to our attention.
Hi - I am finding your site a little inconsistent. For example, although I am aware (from other material) that gia will be pronounced with a 'z' sound (In Northern speak), using your site alone this is not clear. If I move over to the pronunciation page I read that, "gi is called di like "g" in "geography" (for example giờ meaning "hour")". As well as, g is called gờ like [g] in "go" (for example: gà meaning "chicken"). My point is that, as an Absolute Beginner coming to your website, I have already struggled to understand some basic things by using the site in a very ordinary manner.
Thanks for your post and to answer your question: yes they make sense to people who speak different accents. Let us know if you have any other questions!
soooooo does this make sense to people who speak different accents?
Hi Joyce Hung,
Thank you for your comment. We will consider to add audio files with southern accent in the near future to diversify our lessons.
Please let us know if you have further questions!
Without southern accent...
In that sense, it is very convenient.
Yeah, that is quite correct. With the individual words which create grammars, they doesn't sound like Chinese word with the same meaning. But you will be surprised and it is interesting when you study more academic words or read newspaper, you will find Vietnamese words (especially nouns) with similar pronunciation with Chinese words, such as: kinh tế (the economy) - Jīngjì , quốc tế (international ) - guójì, Hàn Quốc ( Korea ) - hánguó, Trung Quốc ( China ) - zhōngguó, ...
It is so convenient , isn't it?