Start Learning Vietnamese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Thanks for your post and to answer your question: yes they make sense to people who speak different accents. Let us know if you have any other questions!
soooooo does this make sense to people who speak different accents?
Hi Joyce Hung,
Thank you for your comment. We will consider to add audio files with southern accent in the near future to diversify our lessons.
Please let us know if you have further questions!
Without southern accent...
In that sense, it is very convenient.
Yeah, that is quite correct. With the individual words which create grammars, they doesn't sound like Chinese word with the same meaning. But you will be surprised and it is interesting when you study more academic words or read newspaper, you will find Vietnamese words (especially nouns) with similar pronunciation with Chinese words, such as: kinh tế (the economy) - Jīngjì , quốc tế (international ) - guójì, Hàn Quốc ( Korea ) - hánguó, Trung Quốc ( China ) - zhōngguó, ...
It is so convenient , isn't it?
Most of these individual words are not like the [Mandarin] Chinese words. The structure of the languages are almost identical.
Chào anh Mark Young,
That's right ! Đúng vậy ạ. "grand daughter" và "niece" đều là "cháu gái". Cũng tương tự, "grand son" và "nephew" đều là "cháu trai" .
Hi Daniel Hong,
Yes, they are similar. I think you will find out many words in Vietnamese that sound similar like Chinese or Japanese because all those languages have Kanji. But in Vietnam, we don't use the Kanji in writing system anymore. It will be easier for you to remember the sounds of those words which are similar like Chinese words, right?
Hope you enjoy your time studying Vietnamese with us!
Nên cháu gái có nghĩ là cả hai granddaughter và niece?