Dialogue
Want to Understand & Master the Vietnamese Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
14 Comments
HideXin chào listeners! How is the weather today? Is it raining?
Hi Mario,
Regarding your questions:
1) Yes you can say "Ngày mai sẽ nóng" - It has the same structure with "Ngày mai sẽ mưa"
2) 100% True. "trời" in this lesson can be understood as "weather".
So that you can say both "Hôm nay trời mưa" and "Hôm nay trời nóng".
In this sentence "Ngày mai sẽ trời mưa" - "Trời" is a noun, so it should be subject in the sentence. "Sẽ" means "will".
So the right one is "Ngày mai trời sẽ mưa"
Please let us know if you have any further questions.
Regards,
Chi
Team VietnamesePod101.com
Good morning.
I would like you to explain me two things please.
1. If you say "Ngày mai sẽ mưa", can you also say "Ngày mai sẽ nóng"?
2. Use and of "trời"(can it be translated like weather?)... There is an example saying "Hôm nay trời mưa"... can you also say "Hôm nay trời nóng" or as in this lesson "Ngày mai sẽ trời mưa?
Thanks for your explanation.
Reagrds
Mario
Hi Ben,
The correct translation for “weather” is “thời tiết”, but in daily life, Vietnamese people sometimes say “khí hậu” (which sounds like “hee ho” as you mentioned)- which means “climate”. Though “weather” and “climate” are two different words with two different meanings in English but it sometimes can be mix-used to refer to weather in Vietnamese. Is it clear to you? Please let us know if you have further questions!
Thank you!
Khanh.
Team VietnamesePod101.com
Hi Nick,
The correct translation for "weather" is "thời tiết", but in daily life, Vietnamese people sometimes say "khí hậu" (which sounds like "hee ho" as you mentioned)- which means "climate". Though "weather" and "climate" are two different words with two different meanings in English but it sometimes can be mix-used to refer to weather in Vietnamese. Is it clear to you? Please let us know if you have further questions!
Thank you!
Khanh.
Team VietnamesePod101.com
Hello
When I listen to the review track, the translation for the word "weather" seems to be different ?
Is this another word for weather ? It sounds something like "hee ho" ...
Thanks
Thank you, your explanation.was excellent.
Hi Aidriano,
In this case, the order of "thời tiết" and (noun of time) - such as: "ngày mai" will not change the main meaning. You can see small difference in grammar as following explanation.
- "Thời tiết ngày mai sẽ thế nào?" literally means: What will tomorrow's weather be like?
So, "thời tiết ngày mai" is a phrase and is the subject.
- "Ngày mai, thời tiết sẽ thế nào?" literally means: Tomorrow, what will the weather be like?
So, "ngày mai" is used as phrase of time, followed by "," and only "thời tiết" is the subject of the sentence.
Both sentences are often used in daily conversation.
The sentence "Ngày mai, thời tiết thế nào?" is acceptable and it will sound better if you put "sẽ" after "thời tiết".
Have a great day,
Huyen
Team VietnamesePod101.com
Does the order of thời tiết and e.g. ngày mai make any difference? Is e.g. ngày mai thời tiết thế nào acceptable?
Thanks
Chào Giang,
Well...I have had a very excellent instructor...do you know her? :wink:
Hẹn gặp lại,
Nick
Chào Nick,
Oh, that is correct and I'm happy to know that you could understand it without checking anything.
Keep up the good work!
Have a nice day,
Giang
Team VietnamesePod101.com