Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone! ở đâu có bán trái cây? Could you reply to my question in Vietnamese please?

VietnamesePod101.com Verified
Saturday at 05:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mario,


Thank you for the question.


- At the beginning of the sentence: Usually when the subject of the sentence is unidentified or not important.

For instance, the sentence "Where do they sell...?", we don't know who they are and it is not important to know, we just want to ask for the address/ place.


- At the end of the sentence: used when the subject is identified.

E.g: When we are at work and want to know where people will go for lunch, we will ask "Hôm nay mọi người sẽ ăn trưa ở đâu?" (Where will everyone have lunch today?), we put 'ở đâu' at the end because we know "everyone" means our coworkers.


Does it sound clear to you now? Please let us know if you have any further questions.


Best,

Chi

Team VietnamesePod101.com

Mario
Thursday at 12:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Good morning,


I have a question...

does the position of "ở đâu" is influent?

I usually see "ở đâu" at the end of the phrase... there is a difference in the meaning if you use it at the end or at the beginning of the phrase ( like "khi nao" that if I well remember as it's different if you ask when for a past action or for a future action.. or something like that 😅)


Thank you for your precious help.

Regards

Mario

VietnamesePod101.com Verified
Tuesday at 04:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello John Murphy,


Thank you for posting.

Please check [Study Tools] -> [Flashcards] on the top menu, or click https://www.vietnamesepod101.com/learningcenter/flashcards/flashcards to check your flashcards.


For more guidelines about the feature, please check our video guideline.


https://www.vietnamesepod101.com/helpcenter/faqandsupport/videouserguide

-> Click “Premium Subscription” -> "Spaced Repetition Flashcards”


Let us know if you have further questions through contactus@vietnamesepod101.com


Sincerely,

Lena

Team VietnamesePod101.com

John Murphy
Friday at 01:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

I still don't understand how to use word lists and flash cards. How do I put words from a lesson into word list and or flash cards. Thanks

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 11:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Chào Nick,


Great to hear that you understood it already.

Good luck with your Vietnamese study.

I hope I can chat with you in Vietnamese soon.


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Nick
Tuesday at 09:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Chào Giang,


Thank you very much for this explanation! I do understand now. I can't wait until I know more Vietnamese so I can say all this without English :smile::thumbsup:


Cảm ơn,


Nick

VietnamesePod101.com Verified
Tuesday at 01:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Chào Nick,


"market" can be translated as "chợ" (which refers to the outdoor market where fresh food is sold) or "thị trường" (which refers to a business term, such as ASEAN market, American market etc).


In your case, I think you want to mention "market" with the first meaning, don't you? Like, "Ở chợ có bán trái cây."

If you say, "Ở thị trường có bán trái cây", it does not make sense.


I hope you got the meaning of the word "market" now.


Have a nice day,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Nick
Thursday at 11:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Cảm ơn Giang!


I really appreciate all your help in learning Vietnamese. I think I understand the confusion with this question now. In another lesson "trường" was taught as meaning "market"...this is also what Bing translator says, so I didn't really mean to say "school". It was a lucky guess indeed! In the lesson I studied today, the word "trường" was taught as meaning school...is there a case where this word can mean either school or market depending on context?


Hẹn gặp lại,


Nick

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 01:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Chào Nick,


Oh now I see what you meant by "ở trường". But fruits are actually sold at school canteen in Vietnam too :smile:, so your guess was perfect.

Keep up with your study and feel free to ask me anything about Vietnamese or Vietnam.

Hope to hear from you again soon.


Chúc vui vẻ,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Nick
Friday at 03:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

Chào Giang,


I had a feeling my word order may have been a little off, so thanks for helping me! I'm just learning here with you all in my spare time, so "ở trường” was my best guess based on what I've learned here so far. I still have much to learn but I'm committed :thumbsup:


Hẹn gặp lại,


Nick