Dialogue
Want to Understand & Master the Vietnamese Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
8 Comments
HideHello and welcome back! Do you face problems ordering at a restaurant?
Once again, the review audio bears little or no resemblance to what was explained in the lesson audio and notes!
Hi Steve,
Great to hear that you found this course suitable with you.
Please enjoy studying Vietnamese with us.
Cheers,
Giang
Team VietnamesePod101.com
A good course at just the right length to keep me going.:smile:
Hi Daniel,
Yes, it is more polite to add "Excuse me" (which is "Lร m ฦกn cho hแปi" or "Xin hแปi") and it does make sense.
Anyway, most Vietnamese people don't add this, and they just call the waiter/waitress like: "Anh ฦกi" (for waiter) and "Chแป ฦกi" (for waitress)
You can choose either way to ask them.
Cheers,
Giang
Team VietnamesePod101.com
Hello Giang,
Would it be more polite if I combined "Excuse me" with "waiter/waitress"? I am not sure if that sentence would make sense.
Thank you,
Daniel Hong
Hi Weng Fook,
Thank you very much for your comment.
"Thanh toรกn" literally means "to pay". Therefore, if the speaker wants to express that he/she pays for something, he/she can say "Tรดi thanh toรกn tiแปn ฤn". (Literally, I pay for the meal). This verb focuses on the action of "paying"
"Tรญnh tiแปn" literally means "to calculate the money", so it means that you have to ask someone to "calculate the amount of money" you have spent first, then you'll pay. Therefore, it is frequently used when you ask for a check (because usually the waiter/waitress/seller will first tell you the amount then you pay).
That is the basic difference in meaning of these two words. But in daily conversation, "thanh toรกn" and "tรญnh tiแปn" are used interchangeably when you want to ask for a check. In fact, Vietnamese people are not very strict in distinguishing these two words, so you can use them both and still be well understood. In addition, "tรญnh tiแปn" is more informal.
Please let me know if this explanation does not sound clear to you.
Cheers,
Giang
Team VietnamesePod101.com
thanh toรกn
I was introduced to the following phrase
Tinh tien
Please provide some comment on the use of the above 2 phrases
Rgds
WF
:smile: