Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 7 - Running Late in Vietnam. Eric here.
Hoang Anh: Chào. I'm Hoang Anh.
Eric: In this lesson, you’ll learn how to express regrets for doing or not doing something. The conversation takes place in the car.
Hoang Anh: It's between Minh and Trang.
Eric: The speakers are friends, so they’ll use informal Vietnamese. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

Minh: Tắc đường rồi!
Trang: Thôi xong. Bọn mình muộn chắc rồi.
Minh: Lẽ ra bọn mình nên xuất phát sớm hơn.
Trang: Tớ đã bảo là xuất phát từ bảy (7) giờ mà cậu không nghe.
Minh: Làm sao tớ biết được đường lại đông thế này?
Trang: Bây giờ là giờ cao điểm. Không phải là ngày nào cũng thế à?
Minh: Cậu gọi điện thông báo với mọi người đi. Tớ quên điện thoại rồi.
Trang: Chết rồi, tớ cũng quên điện thoại ở nhà rồi.
Minh: Trời ơi...
Trang: Thật không thể tệ hơn.
Eric: Listen to the conversation with the English translation.
Minh: Traffic jam!
Trang: That’s it. We'll be late for sure.
Minh: We should have left earlier.
Trang: I did tell you to leave at seven but you didn't listen.
Minh: How would I know the streets would be this crowded?
Trang: It's the rush hour now. Isn't it the same every day?
Minh: Call everyone to let them know. I forgot my phone.
Trang: Gosh, I left my phone at home too.
Minh: Jeez..
Trang: It can't get worse.
POST CONVERSATION BANTER
Eric: Hoang Anh, I've heard that traffic in big cities such as Hanoi and Ho Chi Minh is extremely heavy.
Hoang Anh: That's true. Traffic jams happen almost every day during rush hour. Traffic congestion has become chronic and people seem to be used to it.
Eric: What causes it?
Hoang Anh: The biggest causes of traffic congestion in Hanoi and Ho Chi Minh are the large number of motorbikes together with cars and buses running at the same time on narrow, poor quality roads and the poor attitude of Vietnamese people towards traffic laws.
Eric: You mean, people don’t actually obey traffic laws when the roads are crowded?
Hoang Anh: That’s right. Instead of waiting patiently in line and following policemen's instructions, they often try their best to move as quickly as possible, even by riding on the sidewalks.
Eric: I see. That sounds a bit dangerous!
Hoang Anh: Maybe. But it’s an interesting and unforgettable sight for foreigners.
Eric: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Hoang Anh: tắc đường [natural native speed]
Eric: traffic jam
Hoang Anh: tắc đường [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: tắc đường [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: thôi xong [natural native speed]
Eric: done (negative meaning)
Hoang Anh: thôi xong [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: thôi xong [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: chắc rồi [natural native speed]
Eric: for sure
Hoang Anh: chắc rồi [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: chắc rồi [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: xuất phát [natural native speed]
Eric: to depart, to start
Hoang Anh: xuất phát [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: xuất phát [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: làm sao [natural native speed]
Eric: how
Hoang Anh: làm sao [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: làm sao [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: đông [natural native speed]
Eric: crowded
Hoang Anh: đông [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: đông [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: giờ cao điểm [natural native speed]
Eric: rush hour
Hoang Anh: giờ cao điểm [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: giờ cao điểm [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: quên [natural native speed]
Eric: to forget
Hoang Anh: quên [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: quên [natural native speed]
Eric: Next we have..
Hoang Anh: mọi người [natural native speed]
Eric: everybody
Hoang Anh: mọi người [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: mọi người [natural native speed]
Eric: And last..
Hoang Anh: tệ [natural native speed]
Eric: bad
Hoang Anh: tệ [slowly - broken down by syllable]
Hoang Anh: tệ [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Hoang Anh: thôi xong
Eric: which means “done” in the negative sense.
Hoang Anh: thôi means “no more” and xong means “done,” or “finished.” thôi xong
Eric: It is an exclamatory phrase that means “That's all,” or “I'm done.” You can use this phrase to express your feelings when something bad or an undesirable result occurs.
Hoang Anh: Right. This is colloquial language, so you can only use it in daily, informal conversation. The full version of this phrase is Thôi, thế là xong. Thế là means “that.” Thôi, thế là xong has the same meaning as thôi xong
Eric: Hoang Anh, can you give us an example using this word?
Hoang Anh: Sure. For example, you can say.. Thôi xong, tôi làm rơi mất ví ở đâu rồi.
Eric: ..which means “I’m done. I’ve dropped my wallet somewhere.” Okay, what's the next word?
Hoang Anh: chắc rồi
Eric: ...which means “for sure.”
Hoang Anh: chắc means “sure” and rồi means “already.”
Eric: This phrase is often added at the end of the sentence, right after the main verb phrase or adjective phrase.
Hoang Anh: Right. You can use chắc rồi in daily conversation to express your certainty that something is going to happen. chắc chắn rồi is another version of chắc rồi.
Eric: What's the difference between them?
Hoang Anh: Chắc chắn also means “sure,” but it has a stronger meaning than just chắc.
Eric: Can you give us an example using this word?
Hoang Anh: Sure! For example.. Với tính cách khó chịu như thế thì cô ta ế chắc rồi.
Eric: .. which means “I'm sure with such an unpleasant personality, she's gonna stay single for a long time.” Okay, what's the last word?
Hoang Anh: tệ
Eric: which means “bad.”
Hoang Anh: You can use tệ to describe the quality of things or people. You can also use tệ interchangeably with tồi, which also means “bad” to describe the poor quality of things or people.
Eric: Is it an adjective or an adverb in Vietnamese?
Hoang Anh: You can use it both as an adjective and an adverb.
Eric: Can you give us an example using this word?
Hoang Anh: Sure... Anh ta đối xử với tôi rất tệ.
Eric: .. which means “He treats me very badly.” Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you’ll learn how to show regrets for doing or not doing something.
Hoang Anh: The main structure is… Lẽ ra or Đáng lẽ ra + subject + nên or không nên + verb or verb phrase.
Eric: Let's see the meaning of each component.
Hoang Anh: Lẽ ra or Đáng lẽ ra means “it should have been this way.”
Eric: You can use them interchangeably.
Hoang Anh: nên means “should” and không nên means “should not.”
Eric: The verb in this structure is in its bare form. This structure carries the meaning that someone should or shouldn’t have done something in the past. Hoang Anh, can you give us some examples?
Hoang Anh: Sure. For example..Lẽ ra tôi nên học chăm chỉ hơn.
Eric: Meaning “I should have studied harder.”
Hoang Anh: Đáng lẽ ra anh không nên nói sự thật với cô ấy.
Eric: “You shouldn’t have told her the truth.”
Hoang Anh: Lẽ ra cậu nên bàn bạc với mọi người trước khi quyết định.
Eric: “You should have discussed it with everyone before making a decision.” Ok! What's our next grammar point?
Hoang Anh: The phrase...đã bảo là
Eric: which means “I did tell that…” You can use this phrase to emphasize that you told someone about something several times but he or she still doesn’t listen or remember.
Hoang Anh: The main structure is… A first person pronoun, which is optional, plus đã bảo là + subject + verb or verb phrase + rồi mà. Rồi mà means “already” and is optional.
Eric: Hoang Anh, can you give us some examples?
Hoang Anh: For example..Đừng hỏi nữa. Đã bảo là tôi không biết rồi mà.
Eric: Meaning “Don’t ask again. I did tell you that I don’t know.”
Hoang Anh: Tôi đã bảo là cô ấy sẽ không đến rồi mà.
Eric: “I did say that she would not come.”
Hoang Anh: Đã bảo là (anh) đừng đi mà anh không nghe.
Eric: “I did tell you not to go but you didn’t listen.” Great! And our last grammar point for this lesson is some common exclamations. The first one is...
Hoang Anh: Trời ơi or Giời ơi
Eric: which means “Oh my God!”
Hoang Anh: For example..Trời ơi, tôi lại ngủ quên rồi.
Eric: “Oh my God, I overslept again.”
Hoang Anh: Trời ơi, tôi đỗ rồi.
Eric: “Oh my God, I passed.” Ok! What's the next one?
Hoang Anh: Chết rồi or Thôi chết rồi
Eric: This literally means “Died already/ I’m dead” and is used to express the feeling when the speaker made a mistake or found that something bad has happened.
Hoang Anh: For example...Chết rồi, tôi làm vỡ bát rồi.
Eric: “Gosh, I broke the bowl.”
Hoang Anh: Thôi chết rồi, mẹ đã biết là tôi nói dối rồi.
Eric: “Gosh, Mom has to known that I lied to her.”

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hoang Anh: Tạm biệt.

Comments

Hide