INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 13 - Does Your Vietnamese Friend Need a Pep Talk? Eric here. |
Hoang Anh: Xin chào. I'm Hoang Anh. |
Eric: In this lesson, you’ll learn how to express your emotions and feelings in Vietnamese. The conversation takes place on the phone. |
Hoang Anh: It's between Tâm and Trang. |
Eric: The speakers are friends, so they’ll use informal Vietnamese. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
Tâm: Alo, tối nay đi xem phim không nhóc? |
Trang: Em đang buồn muốn chết đây. Chẳng có tâm trạng nào mà đi chơi. |
Tâm: Lại sao thế? |
Trang: Sáng thì bị sếp mắng, chiều thì cãi nhau với người yêu. Vừa nãy trên đường về lại bị hỏng xe nữa chứ. |
Tâm: Khổ thân. Thế thì đi chơi với chị cho khuây khỏa đi. |
Trang: Thôi, em đang cháy túi rồi. |
Tâm: Ừ, thế để lần khác. Thế tuần sau có đi Sa Pa với nhóm chị không? |
Trang: Để em suy nghĩ đã. Đang chán đời chả muốn làm gì. |
Tâm: Đi đi mà. Mùa này thời tiết trên đó tuyệt lắm. |
Trang: Vâng. Mấy hôm nữa em nhắn lại cho chị nhé. |
Eric: Listen to the conversation with the English translation. |
Tâm: Hello, wanna go watch a movie tonight, girl? |
Trang: I'm so sad, I want to die. I’m in no mood for going out. |
Tâm: What's wrong this time? |
Trang: I was scolded by my boss in the morning and had a fight with my boyfriend in the afternoon. What's more, my bike was just broken on my way home. |
Tâm: Poor you. So, let's go out to put you in a better mood. |
Trang: No, I'm running out of money. |
Tâm: Ok, so, another time. How about going to Sa Pa with my group next week? |
Trang: Let me think first. I'm so bored with my life that I don't want to do anything. |
Tâm: Come on. The weather there is great in this season. |
Trang: Yeah. I'll text you again in a few days. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Sa Pa is known as a beautiful mountain town in northern Vietnam. It’s in the Sa Pa district of Lao Cai province in the Northwest of Vietnam. |
Hoang Anh: Right. It’s a very famous tourist destination because of its wonderful climate and marvellous natural scenery. Sa Pa is cool all year round and has an average temperature of 15 degrees celsius. In summer, you can enjoy four seasons in a day here. It sometimes even snows in winter. |
Eric: I guess Sa Pa is one of the few places in Vietnam that has snow in winter! |
Hoang Anh: Right. Sa Pa is also home to several ethnic minorities, so it can be a unique experience for foreign visitors. |
Eric: How do you get there from Hanoi? |
Hoang Anh: You can take a night train from Hanoi station to Lao Cai province. It’s about eight hours. Then go one more hour by car or bus from Lao Cai province to Sa Pa. |
Eric: Listeners, if you go to Northern Vietnam, don't forget to visit this great place. |
Eric: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Hoang Anh: nhóc [natural native speed] |
Eric: little boy/girl (one way to address a younger person who is close) |
Hoang Anh: nhóc [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: nhóc [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: tâm trạng [natural native speed] |
Eric: mood, temper |
Hoang Anh: tâm trạng [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: tâm trạng [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: sếp [natural native speed] |
Eric: boss |
Hoang Anh: sếp [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: sếp [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: mắng [natural native speed] |
Eric: to scold |
Hoang Anh: mắng [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: mắng [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: cãi nhau [natural native speed] |
Eric: to quarrel, to fight |
Hoang Anh: cãi nhau [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: cãi nhau [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: khổ thân [natural native speed] |
Eric: to feel sorry for, poor... |
Hoang Anh: khổ thân [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: khổ thân [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: khuây khỏa [natural native speed] |
Eric: to relieve one's feelings, to ease one's mind |
Hoang Anh: khuây khỏa [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: khuây khỏa [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: cháy túi [natural native speed] |
Eric: to run out of money |
Hoang Anh: cháy túi [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: cháy túi [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Hoang Anh: mấy hôm nữa [natural native speed] |
Eric: a few days later |
Hoang Anh: mấy hôm nữa [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: mấy hôm nữa [natural native speed] |
Eric: And last.. |
Hoang Anh: nhắn [natural native speed] |
Eric: to text, to send a message, to notify, to leave a message |
Hoang Anh: nhắn [slowly - broken down by syllable] |
Hoang Anh: nhắn [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Hoang Anh: nhóc |
Eric: which means “little boy” or “little girl.” |
Hoang Anh: nhóc means “a child” and it’s a noun. |
Eric: You can use it to address a younger person who is close to you, as in this lesson. |
Hoang Anh: We only use nhóc in daily conversation. Bọn nhóc nhà tôi means “my little children” and it’s one way to refer to one's own children. |
Eric: Can you give us an example using this word? |
Hoang Anh: Sure. For example, you can say.. Này nhóc, cho chị mượn xe đạp nhé. |
Eric: ...which means “Hey little girl…” or “Hey, little boy, lend me your bike, ok?” What's the next word? |
Hoang Anh: khổ thân |
Eric: which means “to feel sorry for,” or “poor …” |
Hoang Anh: Khổ originally means “hardship,” “pain,” or “miserable,” and thân means “self,” or “body.” khổ thân is an exclamation that is often followed by a pronoun or a noun indicating a person. |
Eric: This phrase means that the speaker feels sorry for the person mentioned in the pronoun or noun. You can use this phrase after hearing about a difficult or painful situation causing another person to suffer. |
Hoang Anh: We only use khổ thân in daily conversation. |
Eric: Can you give us an example using this word? |
Hoang Anh: Sure. A says An vừa bị tai nạn, giờ đang phải nằm viện. Then B answers Khổ thân cô ấy. Mai bọn mình đến thăm nhé. |
Eric: .. here A says “An just had an accident, and is being hospitalized.” B answers “Poor her. Let's go visit her.” Okay, what's the last word? |
Hoang Anh: cháy túi |
Eric: which means “to run out of money” |
Hoang Anh: cháy literally means “to burn” and túi means “pocket.” cháy túi is used as a verb phrase. |
Eric: It literally means “can't find anything in the pocket even until it is burned.” |
Hoang Anh: We use cháy túi to complain when we run out of money and are in financial difficulty. cháy túi is colloquial language and is only used in daily conversation. |
Eric: Can you give us an example using this word? |
Hoang Anh: For example... A says Đi uống gì đi. B answers Thôi, đang cháy túi đây. |
Eric: .. here A says “Let's go for some drinks.” |
B answers “No, I'm out of money now.” Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson, you’ll learn how to express your emotions and feelings in Vietnamese. |
Hoang Anh: To do this, you can use the following structure - a subject + đang, which means “in progress,” + an adjective describing feelings. đang is a helping verb. It emphasizes the “current” state of emotion. |
Eric: Can you give us some sample sentences? |
Hoang Anh: For example...Tôi đang buồn. |
Eric: “I’m sad.” |
Hoang Anh: Cô ấy đang vui. |
Eric: “She is happy.” |
Hoang Anh: Họ đang tức giận. |
Eric: “They are angry.” |
Hoang Anh: You can also add the adverb rất, which means “very,” before the adjective for more emphasis. For example...Tôi đang rất buồn |
Eric: “I’m very sad.” |
Hoang Anh: Cô ấy đang rất vui. |
Eric: “She is very happy.” |
Hoang Anh: Họ đang rất tức giận. |
Eric: “They are very angry.” Is there another way we can express our emotions in Vietnamese? |
Hoang Anh: Yes. You can also use the following structure. Subject + không or chẳng có tâm trạng, which means “have no mood” + nào, meaning “any.” You can also add để or mà, which means “in order to” + a verb phrase. |
Eric: Ok, let’s repeat it. |
Hoang Anh: Subject + không or chẳng có tâm trạng + nào + để or mà + a verb phrase. |
Eric: This means “Someone is in no mood to do something” |
Hoang Anh: Listeners, please note that nào, which means “any” is optional and it’s used for emphasis. The words để or mà, meaning “in order to,” are also optional. |
Eric: They are used to make the sentence clearer. |
Hoang Anh: Right. The word chẳng is a little stronger but more informal than không. |
Eric: Ok, can you give us some sample sentences? |
Hoang Anh: Sure. For example...Tôi không có tâm trạng làm việc |
Eric: “I’m in no mood to work.” |
Hoang Anh: Sắp thi rồi nhưng tôi chẳng có tâm trạng nào để học. |
Eric: “The exam is close but I’m not in the mood to study.” |
Hoang Anh: Có vẻ như cô ấy không có tâm trạng để nghe tôi nói. |
Eric: “It seems that she is in no mood to listen to me.” Listeners, when you want to express the extremes of your feelings, especially negative feelings, you can add the words… |
Hoang Anh: muốn chết |
Eric: which mean “want to die” right after the adjective of feeling. For example... |
Hoang Anh: chán muốn chết |
Eric: It literally means “I’m so bored that I want to die,” but you can translate it as “I’m bored to death.” |
Hoang Anh: bực muốn chết |
Eric: Literally, “I’m so angry that I want to die.” meaning “furious.” Hoang Anh, can you give us some sample sentences? |
Hoang Anh: Sure. Tôi đang chán muốn chết. |
Eric: “I’m bored to death.” |
Hoang Anh: Tôi tức muốn chết với anh. |
Eric: “I’m extremely angry with you.” |
Hoang Anh: Bực muốn chết với thái độ xấc xược của hắn. |
Eric: “I’m extremely angry with his insolent attitude.” |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hoang Anh: Tạm biệt. |
Comments
Hide