Hello everyone, it's Linh again. |
Welcome back to vietnamespod101.com, |
the fastest, easiest, and most fun way to learn Vietnamese. |
This video today is going to be the number one confusing video of all time |
because it talks about personal pronouns. |
I know I've talked about that in the past many times, |
but I still want to make this video again to reinforce |
and to repeat again and again with you guys |
so you can remember how to address like a man, |
how to address a woman, |
how to address the brother of your father, |
how to address like the sister of your mother. |
And yeah, it's going to be like that today. |
So let's get started. |
So first if you want to use You and I for just friends in general |
or someone you just randomly know, |
just an acquaintance. |
So you can say |
Tôi |
Tôi |
Tôi for “I” |
and |
Bạn |
Bạn |
Bạn for “you”. |
So “you and I”: Bạn và tôi |
Bạn-tôi |
Tôi- bạn |
Bạn-tôi |
Okay? |
If you know each other for some time and you are really friends, |
so we have like the other ways to express your friendship. |
So instead of saying Tôi- bạn |
you can say |
Tớ- cậu |
Tớ- cậu |
Tớ- cậu |
Tớ is for “I” and cậu is for “you”. |
So that means you are friends, very close. |
Tớ- cậu |
Or even closers like how do you treat your best friends? |
How do you treat your dudes or your mates, right? |
So in this situation, |
there is a ways that you can use a little bit too casual, |
but it's very common in Vietnam. |
You can use |
Tao |
Tao |
and |
Mày |
Mày |
Tao- Mày |
So Tao is for “I” and Mày is for “you”. |
Okay, but this one we can use only for very very close friends. |
Tao- Mày |
Now, if you have an older sister, |
you will have to address your big sister as |
Chị |
Chị |
Chị |
dấu nặng, ok? |
And you have to use em for yourself. |
Em |
Chị- Em |
So for example, if you want to call your big sister, |
you can say |
Chị ơi |
Chị ơi |
Chị ơi |
it means “hey sis" |
Chị ơi, em bảo này |
em bảo này |
em bảo này means like “can I say something?” or “can I tell you something?” |
So Chị ơi, em bảo này. |
Similarly, if you have a brother but an older brother, okay? |
Anh |
Anh |
Anh |
And you use Em for yourself. |
Similarly to Chị- Em |
So in this situation, |
we use Anh for “you" and Em for me. |
Anh- Em |
Ok? |
Anh- Em |
So if you want to call your brother, your older brother, |
you can say |
Anh ơi, em bảo này. |
Anh ơi, em bảo này. |
Anh ơi, em bảo này. |
Also, if you have a little brother or little sister, |
you can just swap the pronouns like you use Chị for yourself |
and you use Em for your little brother or sister. |
And if you're a man, |
you can use Anh for yourself and you use Em for your brother's or sister. |
For parents, we can use |
Bố |
Bố |
Bố |
for “father”, for “dad”, “daddy” and |
Mẹ |
Mẹ |
Mẹ is for “mom”, “mother”. |
So you will use Con, Con for yourself, okay? |
Con |
So if you want to call your dad, you can say |
Bố ơi, con bảo này. |
Bố ơi, con bảo này. |
Bố ơi, con bảo này. |
Ok? |
Bố ơi, con bảo này. |
like that to call your dad. |
And for your mom, you can say |
Mẹ ơi, con bảo này. |
Mẹ ơi, con bảo này. |
Now, next one is your grandparents. |
So for grandmother, you can say |
Bà |
Bà |
Bà |
So you use Bà to address your grandmother and you use Cháu for yourself. |
And for grandfather, you can say |
Ông |
Ông |
Ông |
Ông for “grandfather”, okay? |
And for yourself, the same Cháu |
Ông- Bà and Cháu |
Your grandparents, but mother side, we say |
Ông bà ngoại |
Ông bà ngoại |
And for grandparents, your father side, you can say |
Ông bà nội |
Ông bà nội |
Bác |
Bác |
Bác |
We use Bác for both, man and woman. |
So they are brothers or sisters of your parents. |
Bác |
Your mother's younger sister, |
we call |
Dì |
Dì |
Dì |
And you will use Cháu for yourself. |
The same with Bác- Cháu |
Remember, one more time, okay? |
Your mother's younger sister, |
you will address |
Dì |
Dì |
and Cháu for yourself. |
And when you address your mother's little sister's husband, |
then you will say |
Chú |
Chú |
Chú |
So your mother's little sister's will be Dì |
and her husband will be Chú |
Your mother's younger brother, |
you will address them as |
Cậu |
Cậu |
Cậu |
And you use Cháu for yourself. |
Mợ |
Mợ |
Mợ |
Okay? |
So when you call your mother's little brother Cậu, right? |
and this person's wife, you will call Mợ |
So |
Cậu- Mợ |
Cậu- Mợ |
Your father's younger sister, |
you will use Cô |
Cô |
Cô |
And you use Cháu for yourself. |
But your father's younger brother, |
you will say Chú |
Chú |
Chú |
And you use Cháu for yourself. |
Okay? |
So they will be father side and mother side. |
Your mother's younger brother: Cậu |
Your mother's younger sister: Dì |
Your father's younger brother: Chú |
and your father's younger sister: Cô |
I'm confused also. |
As you can see here, |
I have created a tree just for you to see more clearly |
and I hope that it's gonna be helpful for you. |
And you can just pause this video and capture the screen |
and save it on your computer or whatever is suitable for you. |
And that's it for today. No more, I promise. |
But it's very interesting because this is also our culture. |
This is a part of our culture and it's also our language. |
So I hope that it's helpful and you will use it sometime |
in the future when you come to Vietnam |
or when you have a chance to speak to Vietnamese people. |
And that's it for today. |
Thank you so much for watching this video again. |
I hope to see you very soon in the next few days. |
See you in the next one. |
Bye bye. |
Don't forget to like and subscribe. |
Goodbye and see you again. |
Xin chào và hẹn gặp lại. |
Comments
Hide