Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 2 - Can You Leave Your Luggage at this Vietnamese Hotel? Becky here.
Huyen: Xin chào. I'm Huyen.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to make a request at a hotel’s reception desk in Vietnamese.
Huyen: It's between An and Hoa, the receptionist.
Becky: The speakers are meeting each other for the first time, so they will be using formal Vietnamese. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

An: Chào chị. Tôi muốn nhận phòng ạ.
Hoa: Vâng, chị làm ơn cho xem chứng minh thư ạ.
An: Gửi chị.
Hoa: Cảm ơn chị. Chị Trần Thu An, đặt 1 (một) phòng đơn trong 2 (hai) đêm phải không ạ? Nhận phòng vào 14 (mười bốn) giờ và trả phòng vào 12 (mười hai) giờ chị nhé.
An: Vâng. Ngày cuối cùng sau khi trả phòng, tôi có thể gửi hành lý ở đây và quay lại lấy sau không?
Hoa: Dạ được ạ. Chúng tôi sẽ giữ hành lý cho khách miễn phí trong vòng 12 giờ.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
An: Chào chị. Tôi muốn nhận phòng ạ.
Hoa: Vâng, chị làm ơn cho xem chứng minh thư ạ.
An: Gửi chị.
Hoa: Cảm ơn chị. Chị Trần Thu An, đặt 1 (một) phòng đơn trong 2 (hai) đêm phải không ạ? Nhận phòng vào 14 (mười bốn) giờ và trả phòng vào 12 (mười hai) giờ chị nhé.
An: Vâng. Ngày cuối cùng sau khi trả phòng, tôi có thể gửi hành lý ở đây và quay lại lấy sau không?
Hoa: Dạ được ạ. Chúng tôi sẽ giữ hành lý cho khách miễn phí trong vòng 12 giờ.
Becky: Listen to the conversation with the English translation
An: Hello. I would like to check in.
Hoa: Yes, please show me your identity card.
An: Here you are.
Hoa: Thank you. Ms Trần Thu An, one single room for two nights, isn't it? Please check in at 1400 and check out at 1200.
An: Yes. On the last day, after check out, can I send my luggage here and pick it up as soon as I come back?
Hoa: That's fine. We will keep your luggage for free for 12 hours.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: So Huyen, besides a passport, there’s a document in Vietnam that you can use as an identification card, right?
Huyen: That’s right. We call it chứng minh thư or chứng minh nhân dân. It literally means "the document for personal proof.”
Becky: Do all Vietnamese people have one?
Huyen: Yes, if they are 14 years old or older. When you turn 14 in Vietnam, you’re supposed to get the card.
Becky: The card also has an identification number and personal information on it.
Huyen: Yes, and you can find a picture of the person like on a driver’s license. Whenever we have to identify ourselves, we just show this card.
Becky: Good to know. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Huyen: nhận phòng [natural native speed]
Becky: to check in
Huyen: nhận phòng[slowly - broken down by syllable]
Huyen: nhận phòng [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: cho xem [natural native speed]
Becky: to show
Huyen: cho xem[slowly - broken down by syllable]
Huyen: cho xem [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: chứng minh thư [natural native speed]
Becky: identity card
Huyen: chứng minh thư[slowly - broken down by syllable]
Huyen: chứng minh thư [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: phòng đơn [natural native speed]
Becky: single room
Huyen: phòng đơn[slowly - broken down by syllable]
Huyen: phòng đơn [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: đêm [natural native speed]
Becky: night
Huyen: đêm[slowly - broken down by syllable]
Huyen: đêm [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: trả phòng [natural native speed]
Becky: to check out
Huyen: trả phòng[slowly - broken down by syllable]
Huyen: trả phòng [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: gửi [natural native speed]
Becky: to send
Huyen: gửi[slowly - broken down by syllable]
Huyen: gửi [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: hành lý [natural native speed]
Becky: luggage
Huyen: hành lý[slowly - broken down by syllable]
Huyen: hành lý [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: giữ [natural native speed]
Becky: to keep
Huyen: giữ[slowly - broken down by syllable]
Huyen: giữ [natural native speed]
Becky: And last..
Huyen: trong vòng [natural native speed]
Becky: within
Huyen: trong vòng[slowly - broken down by syllable]
Huyen: trong vòng [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Huyen: nhận phòng
Becky: meaning "to check in.”
Huyen: nhận phòng is two words. First we have nhận, the verb meaning “to get” or “to receive,” and then phòng is the noun meaning “room.”
Becky: So it literally means “to get a room,” right?
Huyen: That’s right. You can use this phrase when you check in, for example, Tôi đã nhận phòng ở khách sạn Sheraton.
Becky: Meaning "I've checked in to the Sheraton Hotel." Can we use the same phrase when checking in at an airport?
Huyen: When you check in at the airport, instead of saying nhận phòng, you can say làm thủ tục lên máy bay.
Becky: It literally means “to complete the procedures for boarding." What about “to check out”?
Huyen: To mean “to check out,” you can say trả phòng. trả means “to return” and phòng means “room” so it literally means “to return a room.”
Becky: Okay, what's the next word?
Huyen: gửi
Becky: It means "to send."
Huyen: There are several ways to use this verb, which you can find in the lesson notes. Let’s look at them one by one. First, Tôi gửi cho
Becky: It means “I send to.”
Huyen: Tôi means “I” and gửi means “to send.” When you add cho after that, you can add a pronoun indicating the person. For example, if you add anh ấy meaning “he” and say Tôi gửi cho anh ấy, it literally means “I send to him.”
Becky: Then we can add an object, right?
Huyen: That’s right. If it’s a present, or một món quà, the sentence will be..Tôi gửi cho anh ấy một món quà.
Becky: “I send him a present." So the order is the same, but we need an extra word before the pronoun, right?
Huyen: That’s right. Add cho before you say the pronoun.
Becky: Can we change the order, for example, saying the object first, then the person who will receive it?
Huyen: Yes. In that case, you can simply say Tôi gửi meaning “I send,” một món quà meaning “gift,” then add the word tới or đến.
Becky: What are those?
Huyen: The words tới and đến are acting like “to.” If it’s a place, you can use tới. If it’s for a person, you can use đến.
Becky: Okay, so using the pattern, how can we say.. “I sent a present to him”?
Huyen: Tôi đã gửi một món quà tới anh ấy
Becky: Okay. Now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson you'll learn how to make a request at a hotel reception. And I think this is the time that we need to use the magic phrases...
Huyen: có thể and được không, right?
Becky: That’s right. Those are the magic phrases when you need to ask permission politely. Can you say them once again?
Huyen: có thể ... được không. có thể means “can” or “to be able to” and được không means “is it fine?”
Becky: So using these, you can say something like “May I do something?” or literally “I can do something, is it fine?”
Huyen: Let’s look at the verb có thể. It’s like the English verb “can,” as in “Can I do something”
Becky: What about the next one meaning “is it fine?”
Huyen: You can use được không as a question tag to confirm if something is okay. Được means “fine” and will make your request more polite.
Becky: Okay. Let’s make real sentences and practice how to use them correctly. Let’s say I need a pencil at a hotel. How can I say “May I use a pencil?” in Vietnamese?
Huyen: Tôi có thể dùng bút chì được không?
Becky: It literally means “I can use a pencil. Is it fine?”
Huyen: First say Tôi có thể, which means “I can.”
Becky: Then we have the verb meaning “to use."
Huyen: Right, dùng. Then we have the noun bút chì meaning “pencil.” dùng bút chì means “to use a pencil.”
Becky: And last, you can add the magic phrase..
Huyen: được không to make your request polite.
Becky: Okay. Could you say the full sentence once more?
Huyen: Sure. Tôi có thể dùng bút chì được không?
Becky: “May I use a pencil? or literally “I can use a pencil. Is it fine?”
Huyen: You can use the same pattern to make other requests. For example..Tôi có thể ngồi đây được không?
Becky: “May I sit here?” or literally “I can sit here, is it fine?”
Huyen: Here, we have Tôi có thể meaning “I can,” ngồi đây “to sit here,” and được không? “is it fine?”
Becky: So when you want to make a polite request to strangers, use this pattern. You will be more likely to hear “yes.” if you do!

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Huyen: Cảm ơn các bạn.

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

In your country, what type of identity cards are commonly used?

VietnamesePod101.com Verified
Tuesday at 04:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lawrence,


Thank you for your questions! For this sentence: "tôi đã gửi một món quà tới anh ấy", either "đến" or "tới" can be used as it means "to (someone)" in this context, so you can also say "tôi đã gửi một món quà đến anh ấy".


And your both examples are perfectly correct.


Hope this helps! Please let us know if you have any other questions.


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Lawrence
Thursday at 06:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hey, is there a mistake in the lesson here?


Huyen says 'if it’s a place, you can use tới. If it’s for a person, you can use đến'. Then she says 'tôi đã gửi một món quà tới anh ấy' - even though anh ấy is a person, not a place.


tôi đã gửi hành lý của mình đến sân bay

tôi đã gửi một món quà sinh nhật tới mẹ tôi


đúng không?


Cảm ơn :)

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 12:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jfrank,


We are an online language center thus we don't have a physical center in Nha Trang. But hey, you can study with us anytime, anywhere, right? ;)


Let us know if we can assist you in any ways!


Cheers,


Khanh.

Team VietnamesePod101

Jfrank
Friday at 09:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Do you have any language Centers that teaches Vietnamese Language here in Nha Trang City?

I am here in Nha Trang and Im looking for one language center to teach me Tieng Viet.. Thank you :)

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 03:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Clayton Davis,


You are very welcome.

I hope you will master them soon and be able to use them to talk with your wife in Vietnamese.

Please let me know anytime if you have more questions.


Have a nice day,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Clayton Davis
Tuesday at 02:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you so much. This is a much more detailed response than I expected. I hope I can master these patterns soon.

So it turns out the usage is somewhat similar to English. I can't believe that after decades of studying languages with completely different syntax patterns I get stumped when the language of the country of my wife's birth turns out to be similar to the language of my birth.

VietnamesePod101.com Verified
Tuesday at 01:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Clayton Davis,


* The usage of "sau" is quite similar to "after/later" in English.

1. After doing something, then do another thing: Sau khi + Verb, thì + Subject + Verb (Here "sau khi" is used instead of "sau", "thì" means "then" and it is optional)

Example: Sau khi học xong, (thì) An ra ngoài chơi với bạn. (After finishing her study, An went out with her friend)

Sau khi về nhà thì mẹ tôi nấu bữa tối. (After coming home, my mother cooks dinner.

2. Do something later: Verb + sau: (as in this dialog)

Example: Bây giờ tôi đang bận, Tôi sẽ gọi lại sau. (I'm busy now, I'll call back later)

Tôi làm việc trước, rồi sẽ ăn sau. (I must work first, then eat later)


* "Trước" means "before/first" and it also has similar usage.

1. Before doing something: Trước khi + verb, subject + verb

Example: Trước khi đi ngủ, tôi thường đọc sách (Before going to bed, I often read books)

Trước khi ăn cơm, bạn không nên ăn nhiều kem như thế. (You should not eat so much ice-cream before having meal)

2. Do something first, then the other thing later: Verb 1 + trước, rồi + verb 2 (sau)

Example: Tôi tắm trước, rồi ăn tối (sau). I take a bath first, then have dinner.


* "Khi" means "when" and it has the following usage:

1. When/while doing something: Khi + verb or Khi + subject + verb (when someone is doing something)

Example: Anh ta nghe nhạc khi nghỉ trưa. (He listened to music when having a short lunch break)

Khi tôi đang học bài thì mẹ tôi gọi điện về. (I was studying when my mom called home.)

2. When being + adj: Khi + adj (express a state of feeling/condition)

Example: Khi mệt, tôi thường đi bơi. (When (being) tired, I often go swimming.)

Khi bận, tôi thường bỏ bữa tối. (When (being) busy, I often skip dinner)

So, those are the main usage of "sau", "khi" and "trước". Is it clear to you now?

If you have more questions, please do not hesitate to let me know.


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Clayton Davis
Monday at 07:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

I can't understand the usage of "sau." What are the rules for how sau, khi, and trước are used? As far as I can tell this hasn't been covered yet, although I may have missed it.