Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Introduction
Eric: Welcome to 3-Minute Vietnamese Season 1, Lesson 23 - Asking for the Bill. In this lesson, you’ll learn how to ask for the bill and check the change in Vietnamese.
Body
Eric: Here's the way to ask "Can you bring the bill, please?" in Vietnamese.
Hoang Anh: [Normal] Làm ơn tính tiền cho tôi.
Eric: First is a phrase meaning "please"
Hoang Anh: [Normal] làm ơn [Slow] làm ơn
Eric: Next is the verb meaning "check”. It literally means "to calculate the money.”
Hoang Anh: [Normal] tính tiền [Slow] tính tiền
Eric: Next is the preposition meaning "for"
Hoang Anh: [Normal] cho [Slow] cho
Eric: Last is the pronoun meaning "me"
Hoang Anh: [Normal] tôi [Slow] tôi
Eric: Note the rising intonation. Listen again to the question meaning "Can you bring the bill, please?"
Hoang Anh: [Slow] Làm ơn tính tiền cho tôi. [Normal] Làm ơn tính tiền cho tôi.
Eric: Now, imagine you're speaking to a stranger. Here's the way to ask, "Where can I pay the bill?"
Hoang Anh: [Normal] Tôi có thể thanh toán ở đâu?
Eric: First is a pronoun meaning "I"
Hoang Anh: [Normal] Tôi [Slow] Tôi
Eric: Next is the modal verb meaning "can"
Hoang Anh: [Normal] có thể [Slow] có thể
Eric: Next is the verb meaning "to pay” or “to pay the bill.”
Hoang Anh: [Normal] thanh toán [Slow] thanh toán
Eric: Last is the question word meaning "where"
Hoang Anh: [Normal] ở đâu [Slow] ở đâu
Eric: Note again the rising intonation. Listen again to the question meaning "Where can I pay the bill?"
Hoang Anh: [Slow] Tôi có thể thanh toán ở đâu? [Normal] Tôi có thể thanh toán ở đâu?
Eric: Here's a response meaning "Excuse me, the change is wrong."
Hoang Anh: [Normal] Xin lỗi, Anh trả nhầm tiền thừa rồi.
Eric: First is an expression meaning "Excuse me"
Hoang Anh: [Normal] Xin lỗi [Slow] Xin lỗi
Eric: Next is the pronoun meaning "you" for a man.
Hoang Anh: [Normal] Anh [Slow] anh
Eric: Next is the verb meaning "to return wrongly"
Hoang Anh: [Normal] trả nhầm [Slow] trả nhầm
Eric: Next is the noun meaning "change"
Hoang Anh: [Normal] tiền thừa [Slow] tiền thừa
Eric: Last is the adverb meaning "already"
Hoang Anh: [Normal] rồi [Slow] rồi
Eric: Listen again to the response meaning "Excuse me, the change is wrong."
Hoang Anh: [Slow] Xin lỗi, Anh trả nhầm tiền thừa rồi. [Normal] Xin lỗi, Anh trả nhầm tiền thừa rồi.
Eric: Here's a response meaning, "Keep the change."
Hoang Anh: [Normal] Không cần trả lại đâu.
Eric: First is a determiner meaning "no” or “not"
Hoang Anh: [Normal] không [Slow] không
Eric: Next is the verb meaning "to need"
Hoang Anh: [Normal] cần [Slow] cần
Eric: Next is the verb meaning "to return"
Hoang Anh: [Normal] trả lại [Slow] trả lại
Eric: Last is the sentence-ending particle used in a negative sentence.
Hoang Anh: [Normal] đâu [Slow] đâu
Eric: Listen again to the response, "Keep the change."
Hoang Anh: [Slow] Không cần trả lại đâu. [Normal] Không cần trả lại đâu.
Cultural Insight
Eric: Now it's time for a quick cultural insight.
Hoang Anh: The most common way to ask for the bill in Vietnam is Em ơi, tính tiền. Vietnamese people don’t usually use formal language for this. Another interesting phrase is Không cần thối lại đâu. Like Không cần trả lại đâu, which we learned in the lesson, both mean "No need to return the change". Thối or “to return” is southern Vietnamese, but people from the north are starting to use it now too.

Outro

Eric: And that’s all for this lesson. Don’t forget to check out the lesson notes, and we’ll see you in the next lesson!
Hoang Anh: Tạm biệt.

3 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Listeners! What would you say if someone gave you the wrong change?

VietnamesePod101.com Verified
Thursday at 01:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mario,


Thank you for your comment. In the second sample sentence ("tôi không thích cái này") you provided, as an ending particle, the existence of "đâu" is not critical as it is a word that has a grammatical function but does not need to fit into the main parts of speech. Meaning whether it's there or not, it doesn't change the meaning of this sentence. Hope this helps and let us know if you have more questions.


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Mario
Monday at 12:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Xin chao,


in the prhase "Không cần trả lại đâu", is always necessary to use the the sentence-ending particle "đâu".

In a previous lesson, we learned to say "I don't like this" "tôi không thích cái này"... why here is it not necessary "đâu"?