Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brandon: Hey there! I’m Brandon and welcome back to VietnamesePod101.com. This is lower beginner Season 1, Lesson 5 - Finding Your Way to a Famous Vietnamese Tourist Attraction.
Huyen: Xin chào! I’m Huyen.
Brandon: In this lesson, you will learn how to ask for directions. The conversation takes place on the street and is between Suri and a policeman.
Huyen: They are strangers, so they will be using formal Vietnamese.
Brandon: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

Suri: Làm ơn chỉ đường cho tôi đến Hồ Gươm.
Policeman: Chị đi thẳng dọc phố này, đến ngã tư thứ hai thì rẽ phải, đi thẳng tiếp thì đến. Hồ Gươm nằm đối diện với một bưu điện lớn.
Suri: À, có phải là bưu điện Bờ Hồ không ạ?
Policeman: Đúng rồi.
Suri: Cảm ơn anh.
Policeman: Không có gì.
Brandon: Let’s hear the conversation one time slowly.
Suri: Làm ơn chỉ đường cho tôi đến Hồ Gươm.
Policeman: Chị đi thẳng dọc phố này, đến ngã tư thứ hai thì rẽ phải, đi thẳng tiếp thì đến. Hồ Gươm nằm đối diện với một bưu điện lớn.
Suri: À, có phải là bưu điện Bờ Hồ không ạ?
Policeman: Đúng rồi.
Suri: Cảm ơn anh.
Policeman: Không có gì.
Brandon: Now let’s hear it with the English translation.
Suri: Làm ơn chỉ đường cho tôi đến Hồ Gươm.
Brandon: Could you please show me the way to Ho Guom?
Policeman: Chị đi thẳng dọc phố này, đến ngã tư thứ hai thì rẽ phải, đi thẳng tiếp thì đến. Hồ Gươm nằm đối diện với một bưu điện lớn.
Brandon: You go straight along this street, turn right at the second crossroads. Then continue going straight and you’ll get there. Ho Guom is located opposite a big post office.
Suri: À, có phải là bưu điện Bờ Hồ không ạ?
Brandon: Ah, is it Bo Ho post office?
Policeman: Đúng rồi.
Brandon: That’s right.
Suri: Cảm ơn anh.
Brandon: Thank you.
Policeman: Không có gì.
Brandon: You’re welcome.
POST CONVERSATION BANTER
Brandon: Huyen, where is Ho Guom? Is it a famous place in Vietnam?
Huyen: Yes. It’s a famous lake and a popular tourist destination in Hanoi, the capital city. It’s also known as Hoan Kiem Lake, meaning “The lake of the returned sword”.
Brandon: The legend behind this name is about a King in the 15th century. It was told that the King had been given a legendary sword by the Gold Turtle God to fight against the Chinese invaders. After he won, the sword was taken back by a turtle when he was boating on the lake. The lake was named “Hoan Kiem lake” in honor of that moment. So Huyen, can you see any turtles in the lake nowadays?
Huyen: I have never seen one, but I’ve heard from some locals that there are actually some turtles in the lake, and that they have appeared several times.
Brandon: So there must be museums or shops nearby selling and displaying souvenirs relating to those turtles, right?
Huyen: Right. There’s a tower in the middle of the lake named Turtle Tower, which is linked to this legend. You can also visit Ngoc Son temple beside the lake to see related items, as well as read the story written on the wall inside the temple.
Brandon: It definitely attracts a lot of tourists. Are there any places worth visiting around the lake?
Huyen: Yeah, the lake and its surroundings are one of the must-see destinations in Hanoi. You can visit a water puppetry theater, the old quarter, and many shopping streets nearby the lake.
Brandon: Listeners, have any of you visited this amazing lake in Hanoi? It would be great if you could write a review in the lesson comments. Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Brandon: The first word we shall see is:
Huyen: chỉ đường [natural native speed]
Brandon: to show the direction/way
Huyen: chỉ đường [slowly - broken down by syllable]
Huyen: chỉ đường [natural native speed]
Next:
Huyen: đến [natural native speed]
Brandon: to reach/arrive
Huyen: đến [slowly - broken down by syllable]
Huyen: đến [natural native speed]
Next:
Huyen: chị [natural native speed]
Brandon: elder sister, you
Huyen: chị [slowly - broken down by syllable]
Huyen: chị [natural native speed]
Next:
Huyen: đi thẳng [natural native speed]
Brandon: to go straight
Huyen: đi thẳng [slowly - broken down by syllable]
Huyen: đi thẳng [natural native speed]
Next:
Huyen: ngã tư [natural native speed]
Brandon: crossroads
Huyen: ngã tư [slowly - broken down by syllable]
Huyen: ngã tư [natural native speed]
Next:
Huyen: rẽ [natural native speed]
Brandon: turn
Huyen: rẽ [slowly - broken down by syllable]
Huyen: rẽ [natural native speed]
Next:
Huyen: phải [natural native speed]
Brandon: right
Huyen: phải [slowly - broken down by syllable]
Huyen: phải [natural native speed]
Next:
Huyen: nằm [natural native speed]
Brandon: to lie down/to be located
Huyen: nằm [slowly - broken down by syllable]
Huyen: nằm [natural native speed]
Next:
Huyen: đối diện [natural native speed]
Brandon: opposite
Huyen: đối diện [slowly - broken down by syllable]
Huyen: đối diện [natural native speed]
And Last:
Huyen: lớn [natural native speed]
Brandon: big/large
Huyen: lớn [slowly - broken down by syllable]
Huyen: lớn [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is…
Huyen: đến
Brandon: We have learned that this means “to arrive“ or “to reach”. In this lesson, it functions as a preposition meaning “to”. The noun indicating location is added right after this word.
Huyen: Another word which has the same meaning and usage is “tới”.
Brandon: Here are some examples.
Huyen: Tôi đưa con gái đến trường vào mỗi buổi sáng
Brandon: I take my daughter to school every morning.
Huyen: Từ nhà tôi tới công ty khoảng 3 km.
Brandon: It is about 3 kilometers from my house to my company.
Huyen: The second word is: “chị”
Brandon: This means “elder sister”. In this lesson, it is used as a pronoun meaning “you”.
Huyen: We’ve learned that you use it when you are talking with a slightly older woman.
Brandon: It is also used to address a young woman in a formal situation. For example...
Huyen: Mời chị xuống quầy thanh toán ở tầng duới để nhận thẻ khuyến mại.
Brandon: Miss, please go to the cashier downstairs to get a promotion card.
Huyen: Chị làm ở công ty nào ạ?
Brandon: Miss, which company are you working for?
Huyen: Xin chị vui lòng điền tên và địa chỉ vào đây.
Brandon: Miss, please fill in your name and address here.
Huyen: Finally, we have an adjective showing direction: phải
Brandon: Meaning “right”
Huyen: The full word is “bên phải”, which literally means “right side”). When it is with the verb “rẽ” meaning “to turn”, “bên” can be omitted, and the verb phrase becomes “rẽ phải”, “to turn right”
Brandon: “To turn right” can also be translated as:
Huyen: “rẽ tay phải”
Brandon: Which literally means “to turn on the right hand side” The same thing applies to the word showing “the left”.
Huyen: In Vietnamese, “left” is “trái” or “bên trái”.
Brandon: “To turn left” can be translated as:
Huyen: “rẽ trái”, “rẽ bên trái” or “rẽ tay trái”
Brandon: In Southern Vietnamese, the word “to turn” is pronounced as…
Huyen: Quẹo.
Brandon: So, to turn right is…
Huyen: Quẹo phải.
Brandon: To turn left is…
Huyen: Quẹo trái.
Brandon: You can use whichever word is easier for you to pronounce. Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, you’ll learn how to ask for directions.
Huyen: In the dialogue, we had Làm ơn chỉ đường cho tôi đến Hồ Gươm.
Brandon: "Please show me the way to Ho Guom"
Huyen: Start with “làm ơn”
Brandon: Which means “please”, then the phrase:
Huyen: chỉ đường
Brandon: Meaning “to show the direction or the way”, followed by:
Huyen: cho tôi
Brandon: Literally “to me“ or “for me”, and finally the phrase of location
Huyen: đến Hồ Gươm. This means “To Ho Guom.”
Brandon: The whole sentence is literally translated as “Please show direction for me to go to Ho Guom”.
Huyen: The general structure is: “Làm ơn chỉ đường cho tôi đến”, followed by the location.
Brandon: Let’s hear some examples.
Huyen: Làm ơn chỉ đường cho tôi đến ga Hà Nội
Brandon: Please show me the way to Hanoi station.
Huyen: Làm ơn chỉ đường cho tôi đến bến xe buýt gần nhất.
Brandon: Please show me the way to the nearest bus stop.
Huyen: Now that you know how to ask directions, you’ll need to understand what other people say.
Brandon: Let’s learn some vocabulary about directions in Vietnamese.
Huyen: đi thẳng
Brandon: to go straight
Huyen: dọc đường, dọc phố
Brandon: along the road or street
Huyen: rẽ trái or quẹo trái
Brandon: to turn left
Huyen: rẽ phải or quẹo phải:
Brandon: to turn right
Huyen: bên phải
Brandon: on the right
Huyen: bên trái:
Brandon: on the left
Huyen: đối diện
Brandon: opposite
Huyen: bên cạnh
Brandon: next to
Huyen: ngã tư
Brandon: crossroads
Brandon: Now, Huyen will describe the way to Hanoi station. Listen carefully and see how much you can understand.
Huyen: Đi dọc đường này đến ngã tư thứ nhất thì rẽ trái. Ga Hà Nội ở bên cạnh một nhà hàng lớn.
Brandon: Did you catch some of the phrases we have just learned? The whole sentence means, “Go along this road and turn left at the first crossroads. Hanoi station is next to a big restaurant.” I’m sure you will understand most of it after you remember the vocabulary we have learned.
Huyen: Here it is again - Đi dọc đường này đến ngã tư thứ nhất thì rẽ trái. Ga Hà Nội ở bên cạnh một nhà hàng lớn.
Brandon: Now, here are some pronunciation tips we would like to introduce.
Huyen: In Northern Vietnamese, the pronunciation of the letter “r” is not clearly distinguished from the letter “d” and the Vietnamese letter “gi”. They are also pronounced almost as “z” sound in English but softer. So you will find that the verb “to turn” is pronounced as “zẽ”
Huyen: The same thing happens with “ch” and “tr”. The pronunciation is close to the “ch” sound in “chicken”. So you will find that the verb phrase “rẽ trái” is pronounced as “zẽ chái”.
Brandon: It’s only in Northern Vietnam that these sounds may be confusing in daily conversation.

Outro

Huyen: Well, that’s the end of this lesson.
Brandon: So now when you go to Vietnam, you’ll be able to ask and understand directions without problems!
Huyen: Don’t forget to leave a comment and feel free to ask questions.
Brandon: We’re happy to help! Thanks for listening, and we’ll see you next time.
Huyen: Tạm biệt.
Brandon: Bye!
Huyen: Listeners, do you know the powerful secret behind rapid progress?
Brandon: Using the entire system.
Huyen: Lesson notes are an important part of this system.
Brandon: They include a transcript and translation of the conversation...
Huyen: ...key lesson vocabulary...
Brandon: and detailed grammar explanations.
Huyen: Lesson notes accompany every audio or video lesson.
Brandon: Use them on the site or mobile device or print them out.
Huyen: Using the lesson notes with audio and video media, will rapidly increase your learning speed.
Brandon: Go to VietnamesePod101.com, and download the lesson notes for this lesson right now.

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! How do you say "go straight" in Vietnamese?!

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 01:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lawrence,


Thank you for your kind feedback. "Làm ơn" is fairly used in informal speaking especially between people who are not friends or do not know each other well as it's polite when asking for help. We will forward your feedback to our content team for improvement :) Let us know if you have any questions.


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Lawrence
Friday at 04:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

Mình sống ở Việt Nam 2 năm rồi mà chưa nghe bất kỳ ai nói 'làm ơn' 😅 Chắc là một câu tự nhiên hơn là 'bạn cho mình xem hướng đến Hồ Gươm được không ạ?' Mình không hiểu sao 'làm ơn' luôn được dậy vào khoá học cho mới bắt đầu học.


Anyway, I love the lessons, keep it up!

Lawrence

VietnamesePod101.com Verified
Friday at 05:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Bryan,


Thank you for posting! Let us know if there is anything we could help you with.


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

VietnamesePod101.com Verified
Friday at 05:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Rosaleen,


Thank you for practicing with us! Keep it coming :)


Sincerely,


Khanh

Team VietnamesePod101.com

Rosaleen
Thursday at 11:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

đi thẳng

Bryan
Thursday at 02:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oh wow, my friend from Hanoi showed me this very lake when he visited it! What a coincidence that now I'm studying about it :)

VietnamesePod101.com Verified
Tuesday at 01:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lauren,


Vietnamese may sound difficult to beginners but I believe that learning some simple conversational phrases will not be any big problem to you. I'm sure your grandma will be very happy just to know that you are trying to speak Vietnamese with her.


Good luck,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Lauren
Monday at 10:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

i want to learn to talk to my grandma but i am so tired

VietnamesePod101.com Verified
Thursday at 12:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Clayton Davis,


You are right. The speaker did not say it in the dialogue at the beginning of the lesson. But she did say it clearly in the slow version right after that.


We are terribly sorry for this mistake. Anyway, removing "là" does not change the meaning of the sentence and still keeps it grammatically correct, so you can say it both ways.


Have a nice day

Giang

Team VietnamesePod101.com

Clayton Davis
Tuesday at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the line "À, có phải là bưu điện Bờ Hồ không ạ?" it uses the word "là“ but when I listen to the audio it appears that nobody says this.