Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone. I’m Becky. Welcome back to VietnamesePod101.com This is the Absolute Beginner series, Season 1, Lesson 23 - Getting a Haircut in Vietnam.
Huyen: Xin chào! I’m Huyen.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to say what you want to do. The conversation takes place at the hairdresser’s and is between Linh and the hairdresser. The speakers are strangers, so they’ll be using formal Vietnamese.
DIALOGUE
Linh: Tôi muốn cắt tóc ạ.
Hairdresser: Vâng, mời chị ngồi đây ạ.
Linh: Cảm ơn.
Hairdresser: Chị muốn cắt kiểu gì ạ?
Linh: Cắt ngắn hơn ạ.
Hairdresser: Ngắn tới đâu thì được ạ?
Linh: Tới ngang vai.
Hairdresser: Vâng, mời chị vào gội đầu trước ạ.
Linh: I want to have my hair cut.
Hairdresser: Okay, please sit down here.
Linh: Thank you.
Hairdresser: Which style do you want?
Linh: Please make it shorter.
Hairdresser: How short is fine?
Linh: To the shoulder.
B: Okay, please come have your hair washed first.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Getting a haircut in Vietnam is really interesting and easy. You can find hair salons everywhere, ranging from a man working alone on the street, to stylish hair and beauty salons located in the city center. But finding a good one is the tricky part. Huyen, do you have any tips for our listeners?
Huyen: Sure. Don’t randomly drop in on a salon. You probably won’t be satisfied with the hairstyle.
Becky: Great advice! So please make sure you do some research or ask a Vietnamese friend to recommend a good hair salon. It’d also be useful if you bring a picture of the hairstyle you want to the hair salon.
Huyen: Right, that’s a good idea. If you’re lucky, you’ll get a great haircut for a very reasonable price.
Becky: So listeners, if you want a haircut in Vietnam, asking a local is the best and make sure to do some research by yourself in advance, too.
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is an adverb...
Huyen: ...hơn.
Becky: This word generally means “more”. It’s added after an adjective or adverb to make its comparative form.
Huyen: For example, dài hơn.
Becky: “Longer”.
Huyen: Dài…
Becky: ...means “long” and when you add…
Huyen: ...hơn…
Becky: ...after it, you get…
Huyen: ... dài hơn, which means “longer”.
Becky: Another example is...
Huyen: Nhanh hơn
Becky: “Faster”
Huyen: As you can guess, nhanh means “fast” and nhanh hơn means “faster”.:
Becky: We can also say…
Huyen: ...ít hơn…
Becky: ...which is “less” or “fewer”. Here…
Huyen: ...ít…
Becky: ...means “a little” or “a few” and when it’s followed by…
Huyen: ...hơn…
Becky: ...to make…
Huyen: ...ít hơn…
Becky: ...it becomes “less” or “fewer”. Let’s put those phrases into complete sentences.
Huyen: Lâu lắm không gặp, tóc cô ấy đã dài hơn trước.
Becky: “Long time no see, her hair is longer than before.”
Huyen: Anh ấy chạy nhanh hơn tôi.
Becky: “He runs faster than me”
Huyen: Cô ấy ăn ít hơn tôi.
Becky: “She eats less than me”.
Huyen: The next word we have is: được
Becky: This is a very useful adjective. It can complement almost all nouns to express that something is quite okay, quite nice, or good enough.
Huyen: It’s often used with the particle đấy.
Becky: Let’s hear some examples.
Huyen: Vị trí ngôi nhà này được đấy.
Becky: “The location of this house is so nice”.
Huyen: Món ăn này được đấy.
Becky: “This food is quite good”.
Huyen: The last word we have is gội in gội đầu…
Becky: ...which means “to wash” but this translation is used with “hair” only. In other cases, “to wash” is translated as…
Huyen: ...rửa. For example, gội đầu...
Becky: ...means “to wash hair”.
Huyen: Rửa bát…
Becky: ...means “to wash the dishes”...
Huyen: ...rửa mặt...
Becky: ...means “to wash the face” and you can also say…
Huyen: ...rửa xe…
Becky: ...which means “to wash the car”. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Becky: In this lesson, you’ll learn how to say what you want to do.
Huyen: Tôi muốn cắt tóc ạ.
Becky: Let’s break the sentence down. It starts with...
Huyen: ...tôi…
Becky: ...meaning “I”, followed by the verb…
Huyen: ...muốn…
Becky: ...meaning “to want”. Then add the main verb stating the action which is…
Huyen: ...cắt tóc…
Becky: ...meaning “to have a haircut” in this sentence. The last word…
Huyen: ...ạ…
Becky: ...is a particle used to make the sentence more formal, which is optional. The whole structure then is...
Huyen: ...subject, the verb muốn, and then the main verb plus the object, if any.
Becky: Could you give our listeners some examples?
Huyen: Okay. The first one is, Tôi muốn ăn sô cô la.
Becky: “I want to eat chocolate”.
Huyen: The second example is Tôi muốn học tiếng Nhật.
Becky: “I want to learn Japanese.” Now, if you want to say that another person wants something, simply change the subject of the sentence. The rest remains unchanged regardless of whether the new subject is singular or plural. This is much simpler than in English. So Huyen, what’s the translation of “She wants to eat chocolate”?
Huyen: Simply change the subject from tôi, meaning “I”, to cô ấy, which means “she”. The whole sentence is Cô ấy muốn ăn sô cô la.
Becky: And how about “They want to learn Japanese”?
Huyen: Họ muốn học tiếng Nhật. Họ means “they”.
Becky: Now you should be able to say what you want and what others want to do in Vietnamese.
Huyen: Practice saying “I want to learn Vietnamese”!
Becky: [pause] It’s easy, isn’t it!
Huyen: If you want to review what we have just learned, please read the lesson notes.
Becky: And if you have some questions about this lesson, please leave us a comment.

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time.
Huyen: Tạm biệt.

8 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners! Have you ever cut your hair in a country other than yours? 

VietnamesePod101.com Verified
Tuesday at 08:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kn,


About the word "trước", you are correct. It means both "front" or "before".


If you want to say: She has black hair , the Vietnamese sentence must be: Cô ấy có mái tóc đen. In which, "đen" means "black". The word "đen" is different from the word : "đến" ( means "to come" or "to...") . Please note: "Bạn từ đâu đến?" literally means : Where do you come from?

where: đâu

you: bạn

come: đến

from : từ

So "đến" does NOT mean "from".


Best,

Huyền.

Team VietnamesePod101.com

kn
Saturday at 10:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

What does the sentence - có ấy có mai tóc đến - mean? :flushed:


I know, có ấy có = she has

mai tóc = hair

đến = from ..as in Bạn từ đâu đến (where are you from)


I can't make sense of the whole sentence.

kn
Sunday at 01:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

So, when talking about hair trước means 'before' (e.g. her hair is longer than before). Although, you can also use trước to say 'front', as in the front side of a box? (e.g.mặt trước)

VietnamesePod101.com Verified
Wednesday at 12:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lawrence,


"Mái" itself means "bang" but "mái tóc" means "hair" in general. We often use "mái tóc" instead of "tóc" in beauty-related talks or articles.


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

lawrence
Thursday at 02:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

hi, giang


có ấy có mai tóc đến...can explain what mai here mean?

VietnamesePod101.com Verified
Friday at 02:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Clayton Davis,


Thank you very much for your feedback.


Cheers,

Giang

Team VietnamesePod101.com

Clayton Davis
Tuesday at 04:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Another good lesson. Thanks for all the help!