Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions to express actions
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Phrases Expressing Actions, part 4 |
John: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. I'm John. |
Nguyet: And I'm Nguyet! |
John: This is Must-Know Vietnamese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 17. In this lesson, you'll learn more phrases expressing actions. |
John: Learn how to use these common phrases to express different actions. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
Nguyet: tán lộc |
Nguyet: đạp lên dư luận |
John: Nguyet, what's our first expression? |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
John: literally meaning "eat butter cookie and wear a fedora hat." But when it's used as a slang expression, it means "ignore." |
Nguyet: [SLOW] ăn bánh bơ đội mũ phớt [NORMAL] ăn bánh bơ đội mũ phớt |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
[pause - 5 sec.] |
John: "Butter" |
Nguyet: bơ |
John: in Vietnamese, which is synonymous with the word meaning "ignore". Similarly, "fedora hat" |
Nguyet: mũ phớt, |
John: in which |
Nguyet: phớt |
John: also means "ignore". Use this slang when you say someone ignores something or doesn't care about something. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Đã có quá nhiều việc xảy ra mà nó vẫn chọn ăn bánh bơ đội mũ phớt. [SLOW] Đã có quá nhiều việc xảy ra mà nó vẫn chọn ăn bánh bơ đội mũ phớt. |
John: "Many things have happened, but he chose to ignore all of it." |
Nguyet: [NORMAL] Đã có quá nhiều việc xảy ra mà nó vẫn chọn ăn bánh bơ đội mũ phớt. |
John: Okay, what's the next expression? |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
John: literally meaning "sticking your nose into someone's business." And when it's used as a slang expression, it means the same. |
Nguyet: [SLOW] thọc mũi vào chuyện người khác [NORMAL] thọc mũi vào chuyện người khác |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you talk about someone who likes to get involved in someone else's business, or someone who likes to gossip or give opinions, even ones he/she has not asked for. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Tại sao mày cứ thích thọc mũi vào chuyện người khác thế? Đi mà lo việc của mày đi! [SLOW] Tại sao mày cứ thích thọc mũi vào chuyện người khác thế? Đi mà lo việc của mày đi! |
John: "Why do you always like to stick your nose in others' business? Go take care of your own problems!" |
Nguyet: [NORMAL] Tại sao mày cứ thích thọc mũi vào chuyện người khác thế? Đi mà lo việc của mày đi! |
John: Okay, what's our next expression? |
Nguyet: tán lộc |
John: literally meaning "to spread your fortune." But when it's used as a slang expression, it means "to spread the luck." |
Nguyet: [SLOW] tán lộc [NORMAL] tán lộc |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: tán lộc |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression to refer to someone spreading his or her luck to other people. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Sau khi trúng sổ xố, họ tán lộc bằng cách mua quà cáp tặng gia đình và bạn bè. [SLOW] Sau khi trúng sổ xố, họ tán lộc bằng cách mua quà cáp tặng gia đình và bạn bè. |
John: "After winning the lottery, they spread their luck by buying lots of gifts for friends and family. " |
Nguyet: [NORMAL] Sau khi trúng sổ xố, họ tán lộc bằng cách mua quà cáp tặng gia đình và bạn bè. |
John: Okay, what's the last expression? |
Nguyet: đạp lên dư luận |
John: literally meaning "step on public opinion." But when it's used as a slang expression, it means "to be defiant." |
Nguyet: [SLOW] đạp lên dư luận [NORMAL] đạp lên dư luận |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: đạp lên dư luận |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you refer to someone who doesn't care about what others' opinions are and lives or acts the way that they wish. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Mặc cho mọi lời chỉ trích, họ đạp lên dư luận để sống. [SLOW] Mặc cho mọi lời chỉ trích, họ đạp lên dư luận để sống. |
John: "In defiance of public critics, they moved on with their life." |
Nguyet: [NORMAL] Mặc cho mọi lời chỉ trích, họ đạp lên dư luận để sống. |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: He cares too much about what’s going on in his friend’s life while he has enough problems on his own. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
John: "stick your nose into someone's business" |
John: They can’t decide how to go on with the party plan, so you leave it up to them. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
John: "ignore" |
John: He decided to travel the world despite his parents’ wish for him to go to college. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: đạp lên dư luận |
John: "to be defiant" |
John: Whenever she wins a race, she shares the prize in her neighborhood. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: tán lộc |
John: "to spread the luck" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Vietnamese Slang Expressions! We have more vocab lists available at VietnamesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Nguyet: Tạm biệt. |
Comments
Hide