| Want to speak real Vietnamese from your first lesson? | 
                                                                
                                                                            | Sign up for your free lifetime account at vietnamespod101.com | 
                                                                
                                                                            | Hey guys, it's Linh. Welcome back to vietnamespod101.com. | 
                                                                
                                                                            | The fastest, easiest and most fun way to learn Vietnamese. | 
                                                                
                                                                            | I know I repeat all the time, but it's just fun. | 
                                                                
                                                                            | So I'm not wasting your time anymore. | 
                                                                
                                                                            | Today, we're going to be talking about the culture of Vietnamese language. | 
                                                                
                                                                            | It's not about what you should say or what you should not say. | 
                                                                
                                                                            | It's about the proverbs, which in Vietnamese we call tục ngữ. | 
                                                                
                                                                            | So basically, there are some short sentences or expressions | 
                                                                
                                                                            | that our parents or our grandparents use them to teach us some lessons | 
                                                                
                                                                            | or some, something in life. | 
                                                                
                                                                            | They are not really from modern life. | 
                                                                
                                                                            | They're from the old time where our grandparents | 
                                                                
                                                                            | are even older, used to learn language, used to learn Vietnamese. | 
                                                                
                                                                            | And it would be very nice if you can use them in the suitable situations. | 
                                                                
                                                                            | So that means you really understand the language | 
                                                                
                                                                            | and to really understand the culture of Vietnam. | 
                                                                
                                                                            | So let's get right into it. | 
                                                                
                                                                            | First one. | 
                                                                
                                                                            | Im lặng là vàng. | 
                                                                
                                                                            | Im lặng là vàng. | 
                                                                
                                                                            | Im lặng là vàng. | 
                                                                
                                                                            | That means “Silence is gold.” | 
                                                                
                                                                            | Here you will see im lặng means “silence.” | 
                                                                
                                                                            | Both adjectives and nouns, you can use both im lặng, là: “to be” verb. | 
                                                                
                                                                            | Don't tell me that you forgot. | 
                                                                
                                                                            | Vàng means gold. | 
                                                                
                                                                            | Very easy, right? Very simple. | 
                                                                
                                                                            | Im lặng là vàng. | 
                                                                
                                                                            | Subject + verb + object. | 
                                                                
                                                                            | Im lặng là vàng. | 
                                                                
                                                                            | So this one you can use when you don't want to say anything | 
                                                                
                                                                            | or you just want to be quiet, to be safe. | 
                                                                
                                                                            | In some sensitive situations, you don't have to say anything | 
                                                                
                                                                            | but just try to keep quiet to avoid conflicts or avoid risks. | 
                                                                
                                                                            | So in these situations, you can say im lặng là vàng. | 
                                                                
                                                                            | Next one. | 
                                                                
                                                                            | Mưa như trút nước. | 
                                                                
                                                                            | Mưa như trút nước. | 
                                                                
                                                                            | Mưa như trút nước. | 
                                                                
                                                                            | Mưa means “raining”. | 
                                                                
                                                                            | Như means “like.” | 
                                                                
                                                                            | And here you will see that we don't use to be verb | 
                                                                
                                                                            | but instead we can use directly như. | 
                                                                
                                                                            | Instead of saying “raining is like”, you can say “raining like”. | 
                                                                
                                                                            | Mưa như trút nước means” like pouring water.” | 
                                                                
                                                                            | So Mưa như trút nước. | 
                                                                
                                                                            | I think it's similar to “raining cats and dogs.” | 
                                                                
                                                                            | That means raining heavily or raining for so long and... | 
                                                                
                                                                            | Mưa như trút nước. Tôi không thể ra ngoài. | 
                                                                
                                                                            | Mưa như trút nước. Tôi không thể ra ngoài. | 
                                                                
                                                                            | Means “it's raining cats and dogs. I can't go out.” | 
                                                                
                                                                            | Next one. | 
                                                                
                                                                            | Nhập gia tùy tục. | 
                                                                
                                                                            | Nhập gia tùy tục. | 
                                                                
                                                                            | Nhập gia tùy tục. | 
                                                                
                                                                            | Nhập gia means “to enter in a house” or “to enter in a home.” | 
                                                                
                                                                            | Tùy tục means “depends on the rules” or “depends on the traditions of somewhere or something.” | 
                                                                
                                                                            | So basically it's similar to “In Rome, do as Romans do”, something like that. | 
                                                                
                                                                            | That means when you enter a country or when you enter a city or just a family, | 
                                                                
                                                                            | you should follow their habits or their traditions. | 
                                                                
                                                                            | Thời gian là tiền bạc. | 
                                                                
                                                                            | Thời gian là tiền bạc. | 
                                                                
                                                                            | Thời gian là tiền bạc. | 
                                                                
                                                                            | Thời gian is “time”, là is là, là is “to be verb” and tiền bạc is “money”. | 
                                                                
                                                                            | Subject + verb + object. | 
                                                                
                                                                            | Thời gian là tiền bạc. | 
                                                                
                                                                            | And it's so clear, right? | 
                                                                
                                                                            | Time is money and we should respect time, we should value time, we should save time. | 
                                                                
                                                                            | This one you can use anytime, anywhere with anyone and it's very common. | 
                                                                
                                                                            | It's not really hard to use. | 
                                                                
                                                                            | If you, for example, you feel like you're spending too much time on something | 
                                                                
                                                                            | or your friend is wasting a lot of time of yours, | 
                                                                
                                                                            | then you can say, | 
                                                                
                                                                            | Thời gian là tiền bạc. | 
                                                                
                                                                            | Xa mặt cách lòng. | 
                                                                
                                                                            | Xa mặt cách lòng. | 
                                                                
                                                                            | Xa mặt cách lòng. | 
                                                                
                                                                            | Xa mặt cách lòng means something like “far from eye, far from heart”. | 
                                                                
                                                                            | Something like if you are in a distant relationship, | 
                                                                
                                                                            | then it's highly likely that you will feel the distance in your heart | 
                                                                
                                                                            | or in your mind or in your relationship. | 
                                                                
                                                                            | So this one is not only for relationships. | 
                                                                
                                                                            | I mean boyfriend-girlfriend relationships, okay? | 
                                                                
                                                                            | It can be for friendships, it can be for colleagues, | 
                                                                
                                                                            | it can be for family, it can be for anyone. | 
                                                                
                                                                            | For example, when you study abroad and then your girlfriend is staying in the country | 
                                                                
                                                                            | and slowly you don't talk to each other anymore, | 
                                                                
                                                                            | then you can say, | 
                                                                
                                                                            | Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. | 
                                                                
                                                                            | Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. | 
                                                                
                                                                            | Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. | 
                                                                
                                                                            | That's sad, right? | 
                                                                
                                                                            | So Đừng xa mặt cách lòng nhé. | 
                                                                
                                                                            | Bán anh em xa mua láng giềng gần. | 
                                                                
                                                                            | Bán anh em xa mua láng giềng gần. | 
                                                                
                                                                            | Bán anh em xa mua láng giềng gần. | 
                                                                
                                                                            | That means “A stranger nearby is better than a far away relative.” | 
                                                                
                                                                            | It's funny, right? They are similar, okay? | 
                                                                
                                                                            | But it literally means to sell far away brothers and to buy close neighbors | 
                                                                
                                                                            | rather than to have a lot of siblings or relatives but they are far away from you. | 
                                                                
                                                                            | So sometimes when you need them, they are not there for you. | 
                                                                
                                                                            | But if you have some close neighbors or some close friends, it's very very good for you. | 
                                                                
                                                                            | So Bán anh em xa mua láng giềng gần. | 
                                                                
                                                                            | Càng đông càng vui. | 
                                                                
                                                                            | Càng đông càng vui. | 
                                                                
                                                                            | Càng đông càng vui. | 
                                                                
                                                                            | And it literally means “The more, the merrier.” | 
                                                                
                                                                            | So you will see this structure, càng and càng. | 
                                                                
                                                                            | In English, we use something like the more something and the more something. | 
                                                                
                                                                            | In Vietnamese, we say càng-càng. | 
                                                                
                                                                            | And after càng, you use adjectives, okay? | 
                                                                
                                                                            | Càng đông, càng vui. | 
                                                                
                                                                            | Đông here means “crowded” and vui here means “happy” or “glad”. | 
                                                                
                                                                            | So càng đông, càng vui. “The more the merrier”. Easy, right? | 
                                                                
                                                                            | Next one | 
                                                                
                                                                            | Có chí thì nên. | 
                                                                
                                                                            | Có chí thì nên. | 
                                                                
                                                                            | Có chí thì nên means something like “no pain, no gain.” | 
                                                                
                                                                            | So có here means “to have”, chỉ here means “spirit” or “grit” or “will”. | 
                                                                
                                                                            | If you have spirit, thì means “to be” verb. | 
                                                                
                                                                            | So we have thì and là, that is Vietnamese of “to be”. | 
                                                                
                                                                            | And nên means “to become” or “to be something”, okay? | 
                                                                
                                                                            | So Có chí thì nên, “no pain, no gain.” | 
                                                                
                                                                            | “If you don't try, then you will never become” or “you will never get what you want.” | 
                                                                
                                                                            | Có chí thì nên. | 
                                                                
                                                                            | So this one is very common when you have to encourage or when you want to motivate someone or some children to try to get what they want. | 
                                                                
                                                                            | So you can just say | 
                                                                
                                                                            | Có chí thì nên, cố lên con. | 
                                                                
                                                                            | You already have something but you still want something else or you think like the other thing is better than yours. | 
                                                                
                                                                            | So can you guess what it is? | 
                                                                
                                                                            | You can type a comment below. | 
                                                                
                                                                            | Okay, so this one in Vietnamese we say | 
                                                                
                                                                            | Đứng núi này trông núi nọ. | 
                                                                
                                                                            | Đứng núi này trông núi nọ. | 
                                                                
                                                                            | Đứng núi này trông núi nọ. | 
                                                                
                                                                            | Đứng here means “to stand” or “to be here”. | 
                                                                
                                                                            | Núi này means “this mountain” and trông means “to look” or “to watch” or “to see”. | 
                                                                
                                                                            | Núi nọ means “the other mountain” or “that mountain.” | 
                                                                
                                                                            | And this one I find it very similar to “The grass are always green on the other side of the fence.” | 
                                                                
                                                                            | You think so? | 
                                                                
                                                                            | Okay, so those are something that are very common in Vietnamese and you can actually use them when it comes to the suitable time. | 
                                                                
                                                                            | Don't worry if some idioms in English are not very practical or not very natural to use. | 
                                                                
                                                                            | But these ones that I introduced to you, they are very practical. | 
                                                                
                                                                            | Be confident, be natural and when it comes to the right time, just say it and show how good you are in Vietnamese. | 
                                                                
                                                                            | So that's all for today. | 
                                                                
                                                                            | I hope you enjoy it and I hope they are helpful for you. | 
                                                                
                                                                            | Don't forget to like this video, subscribe the channel and visit the website VietnamesePod101.com for more Vietnamese with Ling and other hosts. | 
                                                                
                                                                            | Thank you so much again. | 
                                                                
                                                                            | See you in the next one. | 
                                                                
                                                                            | Bye bye. | 
                                                        
                     
Comments
Hide