Lesson Transcript

Hello everyone, my name is Linh. Welcome back to vietnamespod101.com,
the fastest, easiest, and most fun way to learn Vietnamese.
In this video today, I'm going to share with you a Vietnamese traditional story.
It's going to be interesting for people who love fairy tales,
and I have to say that when I was small, I was obsessed with Vietnamese traditional stories.
So let's see what we got today.
In this situation, you'll see that
Bi làm thuê means you work for someone,
and vợ chồng ông phú hộ.
Ông phú hộ is a kind of traditional word
to indicate people who are very rich in a village or in a province.
Hai người này có hứa. Hứa means promise.
Con chịu khó làm lụng giúp ta ba năm nữa ta sẽ gả con gái ta cho.
If you keep working for me, after three years, I will allow you to marry my daughter.
So tìm vào lời hứa here is like a grammar structure where there is no subject, right?
So we use believing in the promise.
Anh ta ra sức làm việc không ngại khó nhọc.
Không ngại khó nhọc means without worrying or being afraid of hard work.
Ra sức làm việc. Ra sức làm việc means work hard.
So we say ra sức làm việc không ngại khó nhọc.
Here you see the word trở mặt.
Trở mặt means like someone is breaking their promise or breaking their word.
Ông đưa ra một điều kiện là phải tìm được một cây chê trăm đốt để làm nhà cưới vợ.
Ông đưa ra một điều kiện là phải tìm được một cây chê trăm đốt để làm nhà cưới vợ.
Thì ông mới gả con gái cho. Ông đưa ra một điều kiện.
Điều kiện is a condition.
Cây chê trăm đốt means a bamboo that has a hundred knots để làm nhà cưới vợ.
So in Vietnamese tradition, when people want to get married,
they have to have enough money or good conditions in order to build a house.
Because in Vietnam tradition, building a house is a very big milestone of someone's life.
Gả con gái cho means to allow someone to marry their own child.
Vì muốn có cơ hội để cưới con gái của chủ, anh bèn lên rừng quyết tâm tìm được một cây chê trăm đốt.
Tìm mãi không thấy, anh thất vọng ngồi khóc vì muốn có cơ hội để cưới con gái của chủ.
Here this is another structure of not having a subject in a sentence so this is like a clause.
Anh bèn lên rừng means he's going to the forest but we use bèn here means like he
finally has to go or to do something in order to achieve the goal.
Vì muốn có cơ hội để cưới con gái của chủ, anh bèn lên rừng quyết tâm tìm được một cây chê trăm đốt.
Tìm mãi không thấy, anh thất vọng ngồi khóc.
So you see here in Vietnamese there are a lot of sentences that we skip the subject
in one clause in order to emphasize the subject in the next clause.
Tìm mãi không thấy, this sentence has no subject, right?
Anh thất vọng ngồi khóc, he gets disappointed and cry.
Bù kia is like the image of a buddha, very good people who usually appears and help
poor people in Vietnamese fairy tales.
There are two sentences that the guys have to remember.
Khắc nhập, khắc nhập to join all the internets together and khắc xuất, khắc xuất to separate them.
Returning home he showed his future father-in-law the hundred knot bamboo, and not believing
what he was seeing, the rich man touched the tree and counted every note of the bamboo.
Khi ông đồng ý giữ lời hứa, anh mới giải thoát cho cha vợ của mình.
Ông phú hộ cuối cùng phải giữ lời hứa, gả con gái cho anh nông dân.
Phép mâu của Bụt is the miracle of the buddha, and hút means to suck something.
So here in this situation, đã hút ông dính luôn và cây chê means like to stick the
rich man onto the bamboo.
Khi ông đồng ý giữ lời hứa, only when he agreed to keep his promise, anh mới giải
thoát cho cha vợ của mình.
The guy or the young man agreed to free the father-in-law.
Ông phú hộ cuối cùng phải giữ lời hứa, gả con gái cho anh nông dân.
Cuối cùng, anh và con gái ông phú hộ sống với nhau hạnh phúc mãi mãi.
In the end, he and the rich man's daughter lived happily ever after.
Sống với nhau hạnh phúc mãi mãi, live happily ever after.
Xin chào và hẹn gặp lại các bạn!

Comments

Hide