Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 23 - Asking About Business Hours in Vietnamese. Becky here.
Huyen: Xin Chào. I'm Huyen.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to express similarity in Vietnamese. The conversation takes place at a grocery store.
Huyen: It's between An and Nga.
Becky: The speakers are strangers, but Vietnamese people don’t use formal language when they’re shopping for food in their neighborhood, so they’ll be using general Vietnamese, which is not overly formal or informal. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

An: Cửa hàng này mở cửa từ mấy giờ đến mấy giờ hả chị?
Nga: Từ 9 giờ (chín giờ) sáng đến 6 giờ (sáu giờ) chiều.
An: Ngày thường và cuối tuần đều giống nhau ạ?
Nga: Ừ, ngày nào cũng thế em ạ.
An: Ngày lễ có nghỉ không ạ?
Nga: Không em nhé.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
An: Cửa hàng này mở cửa từ mấy giờ đến mấy giờ hả chị?
Nga: Từ 9 giờ (chín giờ) sáng đến 6 giờ (sáu giờ) chiều.
An: Ngày thường và cuối tuần đều giống nhau ạ?
Nga: Ừ, ngày nào cũng thế em ạ.
An: Ngày lễ có nghỉ không ạ?
Nga: Không em nhé.
Becky: Listen to the conversation with the English translation.
An: From what time to what time is this store open, sister?
Nga: From 9 a.m. to 6 p.m.
An: Is it the same for both weekdays and weekends?
Nga: Yes, every day is the same, sister.
An: Does it close on national holidays?
Nga: No, sister.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Huyen, where do Vietnamese people usually buy food?
Huyen: Most people in Vietnam buy food from the nearest outdoor markets where fresh meat, seafood and vegetables of all kinds are sold.
Becky: As far as I know, besides large markets, each neighborhood typically has a few food stores that provide a smaller variety of food.
Huyen: Yes, that’s right. These stores are owned by individuals and mainly sell food to their neighbors or people living nearby.
Becky: I see. I guess it’s very convenient for people who try to buy fresh food and vegetables every day.
Huyen: Yes. Though these stores don’t have as much variety as large markets, they are very convenient.
Becky: People can make purchases in the early morning before going to work or in the late afternoon after they get home from work. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Huyen: mở cửa [natural native speed]
Becky: to open
Huyen: mở cửa [slowly - broken down by syllable]
Huyen: mở cửa [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: sáng [natural native speed]
Becky: a.m., morning
Huyen: sáng [slowly - broken down by syllable]
Huyen: sáng [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: chiều [natural native speed]
Becky: p.m., afternoon
Huyen: chiều [slowly - broken down by syllable]
Huyen: chiều [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: ngày thường [natural native speed]
Becky: weekday
Huyen: ngày thường [slowly - broken down by syllable]
Huyen: ngày thường [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: đều [natural native speed]
Becky: equally
Huyen: đều [slowly - broken down by syllable]
Huyen: đều [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: giống nhau [natural native speed]
Becky: similar, same
Huyen: giống nhau [slowly - broken down by syllable]
Huyen: giống nhau [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: cũng thế [natural native speed]
Becky: the same
Huyen: cũng thế [slowly - broken down by syllable]
Huyen: cũng thế [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: ngày lễ [natural native speed]
Becky: national holiday
Huyen: ngày lễ [slowly - broken down by syllable]
Huyen: ngày lễ [natural native speed]
Becky: And last..
Huyen: nghỉ [natural native speed]
Becky: to rest, to sleep, off from work
Huyen: nghỉ [slowly - broken down by syllable]
Huyen: nghỉ [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Huyen: mở cửa
Becky: which means “to open.”
Huyen: mở means “to open” and cửa means “door.”
Becky: You can use these to talk about the opening hours of a place. The place can be a shop, a park, a museum, a bank, or any other place that has opening and closing times.
Huyen: On the other hand, đóng cửa means “to close.”
Becky: Can you give us an example using this word?
Huyen: Sure. For example, you can say.. Ngân hàng mở cửa lúc 8 giờ sáng.
Becky: ..which means “Banks open at 8 a.m.” Okay, what's the next word?
Huyen: cũng thế
Becky: which means “same.”
Huyen: cũng means “also,” “too,” and thế means “so,” and “like that.”
Becky: You can use it to express similarity between two things or as a response to what has been said earlier.
Huyen: Right. Just attach cũng thế to a noun.
Becky: Is there any other expression which we can use?
Huyen: You can also say cũng vậy – it has the same meaning as cũng thế and they can be used interchangeably.
Becky: Can you give us an example using this word?
Huyen: Sure. For example, if someone says.. Tôi thích bóng đá.
Becky: “I like soccer.”
Huyen: You can answer with Tôi cũng thế.
Becky: .. “So do I.” Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson you’ll learn how to express similarity in Vietnamese.
Huyen: In this case you can use the phrase .. và... đều...
Becky: Which means “Both...and”
Huyen: Và means “and” and đều means “even, equal, same.”
Becky: This pair of words is often used with nouns to express similarities between two or more things or people.
Huyen: The word that comes after đều should express a similar point between the two things and can be an adjective, noun, noun phrase, or verb phrase.
Becky: Can you give us some examples?
Huyen: Sure. Hà và Linh đều là sinh viên.
Becky: “Both Hà and Linh are students.”
Huyen: Hôm qua và hôm nay đều nóng.
Becky: “Both yesterday and today were hot.”
Huyen: Miền bắc và miền nam đều có những món ăn ngon.
Becky: “Both the north and the south have delicious food.”
Huyen: We use ...và...đều.. to compare things or people. However, when there are three or more things being compared, we add the adjective cả, meaning “all,” at the beginning of the sentence.
Becky: For example, you can say…
Huyen: Cả bố mẹ, em gái và tôi đều thích đi du lịch.
Becky: “My parents, sister, and I all like travelling.”
Huyen: Cả Nam, Bình, An và Tâm đều là những nhân viên xuất sắc.
Becky: “Nam, Bình, An, and Tâm are all great employees.”
Huyen: Cả khả năng phân tích, cách suy nghĩ và tinh thần làm việc của anh ấy đều xuất chúng.
Becky: “His ability to analyze, way of thinking, and working spirit are all excellent.” Great! Huyen, can we use this expression in a negative form?
Huyen: Yes. Simply add the word không, meaning “not, no” right after đều. The other parts remain unchanged. But there is one exception. The negative form of là, “to be,” is không phải là, meaning “not be.” Không là is incorrect.
Becky: Can you give us some examples?
Huyen: Hôm qua và hôm nay đều không nóng.
Becky: “Both yesterday and today were not hot.”
Huyen: By the way, listeners, please note that ….và...đều… is rarely used in a question form.

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Huyen: Cảm ơn các bạn.

Comments

Hide