Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 13 - Who Should Pay in Vietnam? Becky here.
Huyen: Xin chào. I'm Huyen.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to use the structure..
Huyen: Để tôi plus verb….
Becky: ...which means “Let me do [something].” The conversation takes place at a restaurant.
Huyen: It's between An and Linh.
Becky: The speakers are friends, so they’ll be using informal Vietnamese. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

An: Bao nhiêu tiền thế?
Linh: 120 (một trăm hai mươi) ngàn. Để tao bao nhé.
An: Có phải dịp gì đặc biệt đâu. Cứ chia đôi đi.
Linh: Cũng lâu rồi không gặp nhau mà. Hôm nay tao mời. Lần khác đến lượt mày.
An: Vậy tẹo nữa tao sẽ trả tiền vé xem phim.
Linh: Ok, vậy đi.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
An: Bao nhiêu tiền thế?
Linh: 120 (một trăm hai mươi) ngàn. Để tao bao nhé.
An: Có phải dịp gì đặc biệt đâu. Cứ chia đôi đi.
Linh: Cũng lâu rồi không gặp nhau mà. Hôm nay tao mời. Lần khác đến lượt mày.
An: Vậy tẹo nữa tao sẽ trả tiền vé xem phim.
Linh: Ok, vậy đi.
Becky: Listen to the conversation with the English translation.
An: How much is that?
Linh: 120,000 dong. Let me pay it all.
An: It's not a special occasion, though. Let's split it equally.
Linh: It’s been a long time since we’ve seen each other. Today I'll pay for you. Next time will be your turn.
An: Then I'll pay for the movie tickets later.
Linh: Ok. Deal!
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Huyen, do Vietnamese people pay for others when they go eat together?
Huyen: Yes, very often. However, sometimes people split the costs equally.
Becky: I think it’s because Vietnamese people are known to value relationships above money, right?
Huyen: That's true. They want to show their friends or colleagues or acquaintances that they are generous.
Becky: I see. So if you go out to eat with a Vietnamese friend, don't be surprised if he or she wants to pay for you and says...
Huyen: Để tôi mời bạn
Becky: which means “let me treat you.” Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Huyen: bao [natural native speed]
Becky: to treat someone to food or drink, to cover
Huyen: bao [slowly - broken down by syllable]
Huyen: bao [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: dịp [natural native speed]
Becky: occasion
Huyen: dịp [slowly - broken down by syllable]
Huyen: dịp [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: đặc biệt [natural native speed]
Becky: especially, special
Huyen: đặc biệt [slowly - broken down by syllable]
Huyen: đặc biệt [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: chia đôi [natural native speed]
Becky: to split, to divide into two
Huyen: chia đôi [slowly - broken down by syllable]
Huyen: chia đôi [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: mời [natural native speed]
Becky: to invite, to treat
Huyen: mời [slowly - broken down by syllable]
Huyen: mời [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: lần khác [natural native speed]
Becky: another time, next time
Huyen: lần khác [slowly - broken down by syllable]
Huyen: lần khác [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: lượt [natural native speed]
Becky: turn
Huyen: lượt [slowly - broken down by syllable]
Huyen: lượt [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: trả tiền [natural native speed]
Becky: to pay
Huyen: trả tiền [slowly - broken down by syllable]
Huyen: trả tiền [natural native speed]
Becky: Next we have..
Huyen: vé xem phim [natural native speed]
Becky: movie ticket
Huyen: vé xem phim [slowly - broken down by syllable]
Huyen: vé xem phim [natural native speed]
Becky: And last..
Huyen: vậy đi [natural native speed]
Becky: Deal!, Done!, so, such
Huyen: vậy đi [slowly - broken down by syllable]
Huyen: vậy đi [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first words are..
Huyen: bao and mời
Becky: They both mean “to treat someone,” for example, to food, drink or entertainment.
Huyen: You can use bao and mời to express the intention to provide someone something at your own expense. Basically these words have the same meaning.
Becky: So, Huyen, how would you say “Let me treat you today” in Vietnamese?
Huyen: You can say ...hôm nay tôi bao nhé or hôm nay tôi mời nhé.
Becky: These two verbs are mainly used in conversation rather than in a separate sentence.
Huyen: Bao is very casual and is spoken Vietnamese, so it’s better to use the verb mời unless you are very close to the person you want to treat.
Becky: Okay, what's the next word?
Huyen: lượt
Becky: which means “turn.”
Huyen: lượt often comes after the verb đến, which means “to come or to reach,” to make a set phrase, đến lượt.
Becky: This word is used when someone is waiting for his or her turn to do something, for example, when queuing to buy a ticket, waiting to be served at a restaurant, bank, or hospital, or waiting to join a meeting or interview and so on.
Huyen: đến lượt is frequently used to express one's impatience while waiting for something.
Becky: Okay, what's the next word?
Huyen: vậy đi
Becky: which means “Done!” or “Deal!”
Huyen: vậy means “so, that way” and đi means “let's.”
Becky: When two speakers are discussing something and have come to a decision or agreement, they can say…
Huyen: vậy đi or cứ vậy đi
Becky: which means “Let's do so” to confirm it's fine to follow what has been discussed. This expression is only used in conversation and mostly said to your friends, colleagues, someone of the same age or younger, or subordinates. Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you’ll learn how to use the structure..
Huyen: Để tôi plus verb….
Becky: ...which means “Let me do something.”
Huyen: Để means “let.” After it, you can add a pronoun or a person’s name and a verb phrase.
Becky: This will mean “Allow or let that person to do or do something.”
Huyen: If the pronoun following để is a first person pronoun, which means “I” or “we,” the sentence means that the speaker is willing to do that. He or she accepts that responsibility.
Becky: Huyen, can you give us some examples?
Huyen: Sure. For example...Để tôi gọi taxi.
Becky: “Let me call a taxi.” In this case, the speaker volunteers to call a taxi, maybe for a group of people. He or she is willing to take the job.
Huyen: Để chúng tôi làm việc này.
Becky: “Let us do this work”. This sentence means that the speakers here are willing to take on the task in question. And one more sample sentence please?
Huyen: Để tôi đi đổi tiền.
Becky: “Let me go exchange money.” The group may need some foreign currency and the speaker is willing to go and exchange some.
Huyen: If để is followed by a person’s name or other pronouns, the sentence means “to allow that person to do something.” In this case, a subject is often put before để
Becky: For example…
Huyen: Tôi để cô ấy vào trước.
Becky: “I let her come in first”

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Huyen: Cảm ơn các bạn.

1 Comment

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

VietnamesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Is it common to pay for others when eating out together in your country?