Lesson Transcript

Xin chào các bạn! Mình tên là Linh. Rất vui được gặp lại các bạn. Hôm nay mình sẽ chia sẻ với các bạn về sáu thanh âm trong tiếng Việt.
Hello everyone, my name is Linh and welcome back to VietnamesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Vietnamese.
In this video today, I'm going to show you guys 6 tones in Vietnamese and I think it's
a very very important topic because it's the most important thing when you learn Vietnamese.
When you use a different tone or when you use a wrong tone, it will be a completely
different meaning and it decides your pronunciation, it decides your accent and it decides how
good you are when learning Vietnamese.
So let's get started.
First, let's talk about no tone which is the tone that has no name, something like that. So you will see a lot of words like that in Vietnamese and basically the tone, the no
tone in Vietnamese will be a little bit higher than the usual tone that you speak in English.
So that's why when you hear Vietnamese people or even me speaking English, you will feel
like their tone is a little bit too high, I'm not sure.
So let's try some words in Vietnamese.
So my name is one of the examples," Linh," "Linh," it will be like this, "Linh, mmm, Linh." Ok?
Next one is a very common word, "không," "không," "không."
So you feel the tone, "không" means no and also it will be in a negative form of the verb.
For example, "không ăn" means "don't eat," "không đi" means "don't go," so "không." "Hay" means good or it also means "often": "hay," "hay.
So "Hay không?" means "is it good?."
So this is a Yes/No question, when you put the word "không" at the end of the sentence, it will be "do you…?" or "are you…?" or "can you…?."
But in this situation, "Hay không?" means "Is it good?"
How do you feel, this is the easiest tone that you can easily practice because it has no tone but I think compared with English, it's a little bit higher already, okay?
So now let's move to the next tone. Dấu sắc- dấu sắc. This is the up tone and as you see
in the word "dấu sắc," they both have dấu sắc, the "sắc" tones but actually the sounds are very
different right, "dấu" is a little bit softer and "sắc" is a little bit sharper and stronger.
So there will be two tones when using "dấu sắc" like that, "dấu sắc."
Now let's take a look at the words, since talking about "dấu sắc," I'd like to review a
little bit about days: "thứ Hai," means "Monday," "thứ Hai" , so "Hai" here means "two" and
means "day two," so Sunday is the first day right and from Monday we say day two,"thứ Hai,"
"thứ Ba" means "Tuesday," "thứ Ba." "Thứ Tư" , "thứ Tư" , "thứ Tư." "Thứ Năm," "thứ Năm." "Thứ Sáu," "thứ Sáu." Okay so you will see both "dấu sắc" and "không dấu" in one word: "thứ Năm," "thứ Năm."
4:38- 5:06 : How do you feel, how do you feel the difference, "thứ Năm" or "thứ Sáu," so they both have "dấu sắc," "thứ Sáu," "thứ Sáu." Okay clear, now let's try another word, "máy bay." "Máy bay" means airplane, an airplane, so they also have "dấu sắc" và "không dấu": "máy bay," "máy bay."
Now let's talk about "dấu huyền." It's a down tone, "đi về nhà," "dấu huyền,"dấu huyền" so you will see "dấu huyền" has "dấu sắc" and "dấu huyền," dấu huyền." "Đi về" means "coming back," "đi về" or "đi về nhà," "đi về nhà," so "đi" has no tone and ""về nhà" have "dấu huyền," okay, "đi về nhà" means "going back home." "Đi chùa," "đi chùa" means "going to the pagoda," "đi chùa," mmm, mmm, "đi chùa." "Ngoài đường," "ngoài đường," "ngoài đường" means "outside" or "on the road," "ngoài đường." "Đi làm," "đi làm," mmm, mmm, "đi làm" means "going to work." Do you see a little bit different between the down tone and dấu huyền? "Đi làm," "đi làm."
Next one is "dấu hỏi," "dấu hỏi." Try again: "dấu hỏi," "hỏi," okay clear? "hỏi," but when we speak faster it will be "dấu hỏi," "hỏi," "hỏi," okay? Now let's take a look at the words "cởi mở," "cởi mở," "cởi mở" means "open": "She is very open"- "Cô ấy rất cởi mở." "Cô ấy rất cởi mở"
"Phải," "phải," "phải." So we have "trái," "rẽ trái," right? And "phải," "rẽ phải," "phải" is
"right," "turn right on the right side," "phải."
"Của tôi," "của tôi" means "my" or "mine," the possessive. "Của tôi," mmm, mmm, mmm, mmm. "Của tôi," okay? "Các bạn có thích video của Linh không?"- "Do you like my videos?"
"Dấu ngã," "dấu ngã," "ngã," like singing right, "dấu ngã," "dấu ngã," "dấu ngã." "Ngã" means "to fall," means "I'm falling," so, but actually "I'm falling in love" doesn't
mean that "Tôi ngã," okay? No, "ngã" means you're falling when you're walking- "ngã." Also one
word is "đã," "đã." "Đã" means the simple past, so when you want to talk about the past, we
don't have past continuous, we don't have simple past, we don't have present perfect,
you can put, you can just put the word "đã" before the verb. That is fine, "đã ăn": "I ate,"
"đã uống": drank. "Đã ngã": felt. "Đã." "đã ghê." "Đã ghê" means "it's so cool/ it's so good." "Uống nước lạnh đã ghê!" means "Drinking cold water, it's very cool or very nice or very good." "Đã ghê!,"
"Mãi mãi," "mãi mãi" means "forever," "mãi mãi." How to put this one in sentences? Let me see: "Em mãi mãi yêu anh" means "I love you forever." "Em mãi mãi yêu anh." Okay, never mind.
Okay, last one, "dấu nặng," "dấu nặng," "dấu nặng." So "nặng" here means "heavy," and yes, this tongue is a little bit heavy, it's a little bit strong, and you have to put like,"dấu nặng," "dấu nặng," "dấu nặng," "nặng." How does it sound, is it weird? So don't, don't feel funny when hearing Vietnamese people speaking English because our pronunciation or our accent is influenced a lot by our tones. So that's why when we speak Vietnamese, it will sound a little bit heavier than people from other countries. "Dấu nặng." "Đi bộ đội," "đi bộ đội" means "joining the army." "Đi bộ đội," "đi bộ đội."
"Đi du lịch." "Đi du lịch." "Đi du lịch'' means "to travel." "Tôi rất thích đi du lịch," "Tôi rất thích đi du lịch," "Tôi rất thích đi du lịch." "Tôi rất thích đi du lịch." Okay, so also just, it's likely "dấu sắc"- it has two tongues. In "dấu nặng" it also has two tones, like "đi bộ đội," "bộ đội"- it's one tone. And "du lịch," "du lịch"- it's the second tone when using "dấu nặng." Okay, so I think it's a little bit difficult to remember, but the thing is just try to hear as many words as possible, then I think like you get used to it.
Okay, it's done for today, such a very difficult video, right? But don't give up, okay? Because I will always be here with you guys to practice pronunciation and accents.
Please also don't forget to like the video, subscribe the channel, and visit the website VietnamesePod101.com to learn more Vietnamese.
Thank you so much for watching again, and see you in the next video.

Comments

Hide